Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Microjacket / Film / Frame
Greek translation:
καρτέλα (ή αρχείο) / φιλμ / πλαίσιο
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Apr 10, 2023 14:51
2 yrs ago
17 viewers *
English term
Microjacket / Film / Frame
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
1) The Foundation's founder, to wit: ΧΧΧ INC., Panamanian corporation duly incorporated under Microjacket 30000, Film 10000, Frame 0000 acknowledged by signing at the end of the Regulation No.04 that, in accordance to Panamanian law, upon forming the Foundation it acted as representative for and on behalf of Mr GG.
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | καρτέλα (ή αρχείο) / φιλμ (ή ταινία) / πλαίσιο (ή καρέ) |
Gogo Cheynov
![]() |
Change log
Apr 18, 2023 19:29: Spyros Salimpas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1608020">Spyros Salimpas's</a> old entry - "Microjacket / Film / Frame"" to ""καρτέλα (ή αρχείο) / φιλμ (ή ταινία) / πλαίσιο (ή καρέ)""
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
καρτέλα (ή αρχείο) / φιλμ (ή ταινία) / πλαίσιο (ή καρέ)
Έτσι τα έχουν μεταφράσει στα ισπανικά (το πρώτο τουλάχιστον):
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
Αρκετά παράξενο σύστημα αρχειοθέτησης αν με ρωτάς
Στο δεύτερο λινκ εξηγείται καλύτερα (παραθέτω επεξήγηση αυτούσια στα ισπανικά):
Tecnologías de digitalización electrónica: de las técnicas micrográficas (microfilmación en microfilm o microfichas iniciadas en los años 30 por Kodak), se ha pasado a partir de los años 80 a la utilización de digitalización de imagen mediante electrónica de estado sólido. Esta tecnología ha permitido el progreso y la utilización de escáneres y cámaras electrónicas cada vez más económicas, más rápidas y de mayor calidad.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2023-04-10 15:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Έχοντας ξανακοιτάξει το θέμα:
Βλέπε παρακάτω σύνδεσμο στα ισπανικά, όπου το βάζουν ως ficha 15874, rollo 719 e imagen 50:
http://www.gacetaoficial.gob.pa/pdfTemp/25780/3758.pdf
Άρα στα ελληνικά θα έπρεπε να ακολουθήσουμε την ίδια λογική μετάφρασης.
Θα τολμούσα να βάλω και μια εναλλακτική μετάφραση της τρίτης λέξης ως "εικόνα"
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2023-04-10 15:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Άντε και για τη δεύτερη λέξη να πούμε και "ρολό"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
Αρκετά παράξενο σύστημα αρχειοθέτησης αν με ρωτάς
Στο δεύτερο λινκ εξηγείται καλύτερα (παραθέτω επεξήγηση αυτούσια στα ισπανικά):
Tecnologías de digitalización electrónica: de las técnicas micrográficas (microfilmación en microfilm o microfichas iniciadas en los años 30 por Kodak), se ha pasado a partir de los años 80 a la utilización de digitalización de imagen mediante electrónica de estado sólido. Esta tecnología ha permitido el progreso y la utilización de escáneres y cámaras electrónicas cada vez más económicas, más rápidas y de mayor calidad.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2023-04-10 15:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Έχοντας ξανακοιτάξει το θέμα:
Βλέπε παρακάτω σύνδεσμο στα ισπανικά, όπου το βάζουν ως ficha 15874, rollo 719 e imagen 50:
http://www.gacetaoficial.gob.pa/pdfTemp/25780/3758.pdf
Άρα στα ελληνικά θα έπρεπε να ακολουθήσουμε την ίδια λογική μετάφρασης.
Θα τολμούσα να βάλω και μια εναλλακτική μετάφραση της τρίτης λέξης ως "εικόνα"
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2023-04-10 15:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Άντε και για τη δεύτερη λέξη να πούμε και "ρολό"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Gogo, και χρόνια πολλά!"
Something went wrong...