English term
Satzverständnis
Ich denke, dass man "Territory" hier mit "Geltungsbereich" übersetzen kann?
Wie dieser aber mit dem Recht, die Lizenz an einen gutgläubigen Käufer zu übertragen, in Zusammenhang steht, ist mir schleierhaft.
Wer kann helfen?
TIA
3 | s.u. | Claus Sprick |
4 +3 | Verkaufsgebiet/Verkaufsbereich/Region | Alexander Schleber (X) |
3 | Hoheitsgebiet | Charlotte Farrell |
Mar 24, 2013 10:22: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
s.u.
Der LIEFERANT gewährt dem KUNDEN eine nicht ausschließliche und nicht übertragbare Lizenz zur Nutzung der SOFTWARE im VERTRAGSGEBIET / LIZENZGEBIET / RÄUMLICHEN GELTUNGSBEREICH DIESES VERTRAGES; der KUNDE darf die Lizenz jedoch einem redlichen Käufer der SOFTWARE übertragen.
Territory (mit großem T) ist hier ein definierter Begriff, für den jedenfalls exakt dieselbe Übersetzung wie im Abschnitt "Definitions" verwendet werden muss - was ich hier eingesetzt habe, ist schlicht geraten.
Da Substantiva im Deutschen stets mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben werden, muss man sich eine andere Art der Hervorhebung einfallen lassen. Fett oder kursiv ist nicht geeignet, wenn das auch sonst im Text vorkommt. Ich verwende meist Kapitälchen Word: Format -> Schriftart -> Kapitälchen; SDL Studio 2011: "ABC" links in der Editorleiste.
bona fide buyer: jemand, der das PRODUKT (das offenbar die SOFTWARE einschließt) redlich erwirbt, es also nicht etwa nur kauft, um in den Besitz der Software zu kommen und diese zu dekompilieren, zu kopieren usw.); "gutgläubiger" Erwerber eignet sich weniger, weil darunter im deutschen Recht jemand verstanden wird, der Eigentum von einem Nichtberechtigten erwirbt, den er für den Berechtigten halten durfte; das ist hier nicht gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-03-24 12:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Gemeint ist zweifellos der redliche Käufer im Falle eines Weiterverkaufs des PRODUKTS durch den KUNDEN an einen Dritten.
Hoheitsgebiet
'Das Unternehmen bestellt die Handelsvertreterin für das gesamte Hoheitsgebiet des Landes Spanien.'
'The Company appoints the Sales Representative for the entire territory of the country of Spain.'
neutral |
lammersdorf (X)
: Das Unternehmen ernennt/bestimmt .... fuer das Staatsgebiet
1 hr
|
neutral |
Rolf Kern
: Ein hier unglücklicher Vorschlag.
15 hrs
|
Verkaufsgebiet/Verkaufsbereich/Region
agree |
Unna
17 mins
|
Thanks
|
|
agree |
David Moore (X)
12 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
13 hrs
|
Thanks
|
Discussion
"Der Lieferant erteilt dem Kunden hiermit eine ausschließliche, nicht übertragbare Lizenz für die Nutzung der Software innerhalb des Geltungsbereichs. Im Falle eines Weiterverkaufs der Produkte ist der Kunde berechtigt, auch die Lizenz an einen gutgläubigen Käufer zu übertragen."
Trifft es das?
Die Lizenz an der Software ist als solche nicht (separat) übertragbar. Die Software ist abe wohl Bestandteil der "Products". Wenn der Käufer das gesamte Produkt an einen gutgläubigen (d.h. nicht arglistig handelnden) Dritten veräußert, darf er ihm auch die Lizenz mitveräußern.