Mar 23, 2013 18:08
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Geldbearbeitungsmaschinen
"Supplier hereby grants to Customer a non-exclusive non-transferable licence to use the Software in the Territory provided that Customer may transfer such licence to a bona fide purchaser of the Products."

Ich denke, dass man "Territory" hier mit "Geltungsbereich" übersetzen kann?

Wie dieser aber mit dem Recht, die Lizenz an einen gutgläubigen Käufer zu übertragen, in Zusammenhang steht, ist mir schleierhaft.

Wer kann helfen?

TIA
Proposed translations (German)
3 s.u.
4 +3 Verkaufsgebiet/Verkaufsbereich/Region
3 Hoheitsgebiet
Change log

Mar 24, 2013 10:22: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Rolf Kern Mar 24, 2013:
Mit Claus Das "Territory" sollte an anderer Stelle definiert sein. Die andernfalls beste Lösung wäre "Vertragsgebiet", keineswegs "Geltungsbereich" oder "Hoheitsgebiet".
Sandra Westphal (asker) Mar 23, 2013:
Vielen Dank, Claus! Es würde mich freuen, wenn du hier (d)eine Antwort einstellst, so dass ich dafür Punkte geben kann.
Claus Sprick Mar 23, 2013:
genau so meinte ich es - nur: eine *nicht* ausschließliche, nicht übertragbare Lizenz.
Sandra Westphal (asker) Mar 23, 2013:
Claus Ich habe gerade mit einem Freund, der englischer Muttersprachler ist, telefoniert. Er hat mir den Ausgangssatz aufgedröselt, meine derzeitige Übersetzung ist:
"Der Lieferant erteilt dem Kunden hiermit eine ausschließliche, nicht übertragbare Lizenz für die Nutzung der Software innerhalb des Geltungsbereichs. Im Falle eines Weiterverkaufs der Produkte ist der Kunde berechtigt, auch die Lizenz an einen gutgläubigen Käufer zu übertragen."
Trifft es das?
Claus Sprick Mar 23, 2013:
Territory ist hier durch großen Anfangsbuchstaben hervorgehoben, muss also zuvor in den "Definitions" definiert worden sein. Vermutlich Lizenzgebiet, Vertragsgebiet, d.h. der räumliche Geltungsbereich der Lizent.

Die Lizenz an der Software ist als solche nicht (separat) übertragbar. Die Software ist abe wohl Bestandteil der "Products". Wenn der Käufer das gesamte Produkt an einen gutgläubigen (d.h. nicht arglistig handelnden) Dritten veräußert, darf er ihm auch die Lizenz mitveräußern.
Carsten Mohr Mar 23, 2013:
Kann es sein, ... ... dass Territory irgendwo anders bereits definiert ist?

Proposed translations

18 hrs
Selected

s.u.

Siehe Diskussionsbeitrag.

Der LIEFERANT gewährt dem KUNDEN eine nicht ausschließliche und nicht übertragbare Lizenz zur Nutzung der SOFTWARE im VERTRAGSGEBIET / LIZENZGEBIET / RÄUMLICHEN GELTUNGSBEREICH DIESES VERTRAGES; der KUNDE darf die Lizenz jedoch einem redlichen Käufer der SOFTWARE übertragen.

Territory (mit großem T) ist hier ein definierter Begriff, für den jedenfalls exakt dieselbe Übersetzung wie im Abschnitt "Definitions" verwendet werden muss - was ich hier eingesetzt habe, ist schlicht geraten.

Da Substantiva im Deutschen stets mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben werden, muss man sich eine andere Art der Hervorhebung einfallen lassen. Fett oder kursiv ist nicht geeignet, wenn das auch sonst im Text vorkommt. Ich verwende meist Kapitälchen Word: Format -> Schriftart -> Kapitälchen; SDL Studio 2011: "ABC" links in der Editorleiste.

bona fide buyer: jemand, der das PRODUKT (das offenbar die SOFTWARE einschließt) redlich erwirbt, es also nicht etwa nur kauft, um in den Besitz der Software zu kommen und diese zu dekompilieren, zu kopieren usw.); "gutgläubiger" Erwerber eignet sich weniger, weil darunter im deutschen Recht jemand verstanden wird, der Eigentum von einem Nichtberechtigten erwirbt, den er für den Berechtigten halten durfte; das ist hier nicht gemeint.





--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-03-24 12:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint ist zweifellos der redliche Käufer im Falle eines Weiterverkaufs des PRODUKTS durch den KUNDEN an einen Dritten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
35 mins

Hoheitsgebiet

Von einem D>EN Uebersetzung, wohin ich 'Hoheitsgebiet' als 'territory' uebersetzt habe:

'Das Unternehmen bestellt die Handelsvertreterin für das gesamte Hoheitsgebiet des Landes Spanien.'
'The Company appoints the Sales Representative for the entire territory of the country of Spain.'
Peer comment(s):

neutral lammersdorf (X) : Das Unternehmen ernennt/bestimmt .... fuer das Staatsgebiet
1 hr
neutral Rolf Kern : Ein hier unglücklicher Vorschlag.
15 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

Verkaufsgebiet/Verkaufsbereich/Region

"territory" in this context is almost always to be understood as "sales territory => Verkaufsgebiet, or the "region" in which the other party is licensed to sell the products. "Hoheitsgebiet" always refers to a "sovereign territory", which would be an unusual term to use with reagrd to sales representatives.
Peer comment(s):

agree Unna
17 mins
Thanks
agree David Moore (X)
12 hrs
Thanks
agree Steffen Walter
13 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search