Glossary entry

English term or phrase:

push the ball into someone's hands

German translation:

jemandem den Ball zuspielen

Added to glossary by Coqueiro
Apr 19, 2014 13:58
10 yrs ago
1 viewer *
English term

push the ball into someone's hands

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Aus einem Gespräch zwischen einem Mitarbeiter und seinem Vorgesetzten . . . der Sinn erscheint mir klar, aber mir fällt keine deutsche Entsprechung ein . . .
Change log

Apr 19, 2014 15:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Apr 24, 2014 13:48: Coqueiro Created KOG entry

Discussion

David Moore (X) Apr 20, 2014:
@Wolfgang: 'Context' is a word you will have seen requested on many occasions while you have been following this site.

Here, we really need to know who is saying (or has said) what and to whom, before we know which of the two answers posted may be more appropriate.

I have agreed with one of the answers, as it is more or less neutral and can be used in all scenarios, but Wendy's can really only be used in a negative sense. So as you see, that little bit of extra context could be highly significant.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

jemandem den Ball zuspielen

im Gespräch, in der Diskussion - nicht nur beim Ballspiel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2014-04-19 14:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

oder zuwerfen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~eina...[]=rart_ou

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-04-24 13:49:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
2 mins
Dankeschön und frohe Ostern!
agree Heike Holthaus
6 mins
Dankeschön und frohe Ostern!
agree Steffen Walter
1 hr
Dankeschön und nochmals frohe Ostern!
neutral Andrew Bramhall : The correct phrase is " to put the ball in someone's court"; (tennis analogy)
1 hr
Dankeschön für den Hinweis - und frohe Ostern!
agree Edith Kelly
1 hr
Dankeschön und frohe Ostern!
agree Regina Eichstaedter : auch dir frohe Ostern!
4 hrs
Vielen Dank und frohe Ostern!
agree David Moore (X) : 'Okay, sunshine (or 'sir'!), the ball's in your court now'...
22 hrs
the concept of context will always remain a miracle ... Dankeschön & frohe Ostern!
neutral Cilian O'Tuama : m.E. ist das nicht stark genug: play the ball wäre zuspielen, push the ball ist forcierter - der Empfänger wird nicht angespielt, sondern gezwungen, den Ball anzunehmen. IMO.
2 days 10 hrs
Danke für die Erklärung, dann handelt es sich womöglich um einen false friend - Kontext wäre hilfreich ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - genau das war es!"
3 hrs

jemandem den Schwarzen Peter zuschieben

alternatively
Note from asker:
Vielen Dank für diese Alternative - da es sich jedoch um einen eher positiven Ausdruck handeln sollte, habe ich die andere Lösung gewählt…
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Wenn der Mittelfeldspieler dem Stürmer den Ball zuspielt, ist das aber etwas völlig anderes, als wenn er ihm nach dem Spiel den Schwarzen Peter für die Niederlage zuschiebt. Was stimmt denn nun?
15 hrs
Das wissen wir eigentlich nicht, oder?
neutral David Moore (X) : Wendy, this is an expression with invaraibly negative connotations - can we assume that is meant here? Okay, so the asker has the context (of which more would obviously help!!!).
19 hrs
See comment to Rolf.
neutral Cilian O'Tuama : responsibility versus blame, oder so
2 days 6 hrs
Point taken. But I understand it as in this definition: Die Redewendung „jemandem den Schwarzen Peter zuschieben“ bedeutet, Unannehmlichkeiten, ein unliebsames Problem, eine Schuld oder die Verantwortung auf diese andere Person abzuwälzen. http://de.wikip
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search