Glossary entry

English term or phrase:

To whom it may concern

French translation:

à qui de droit

Added to glossary by DPolice
Feb 18, 2002 06:36
22 yrs ago
80 viewers *
English term

To whom it may concern

Non-PRO English to French Other Business letter
Letter

Proposed translations

+14
9 mins
Selected

à qui de droit

at the beginning of a letter
Peer comment(s):

agree Electra : ou "á qui d'intéret"-avec accent circ. sur"e"
52 mins
agree IsaPro : Terme consacré: à qui de droit. excellent
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
agree Alexandre Laval
2 hrs
agree sjpereira
2 hrs
agree Sonia Almeida
3 hrs
agree Philippe Danjoux
6 hrs
agree Rado Varbanov
6 hrs
agree ohlala (X) : formule adéquat : A qui de droit.
7 hrs
agree trebeh1
9 hrs
agree Lilla (X)
11 hrs
agree Laura Fuhriman
15 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne
15 hrs
agree Ethele Salem Sperling
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci boucoup."
-1
5 mins

Fait pour servir et valoir ce que de droit

Used in France

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 16:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, mais je n\'ai pu répondre à thierry2 entièrement :
1.- Cette formule n\'est pas obligatoirement en fin de lettre,
2.- Quand bien même le serait-elle, quelle importance ?
Quand on emploie \"To whom it may concern\", le but n\'est-il pas d\'annoncer que le texte s\'adresse ou s\'applique à ceux qui sont concernés ? Alors que dans la traduction \"Fait... de droit\", on se réfère plus au texte écrit qu\'à ses destinataires. Simple question de présentation ? ou de but ?
Peer comment(s):

disagree thierry2 : cette formule courante est à la fin de la lettre et n'a pas du tout le même but.
8 hrs
1.- Cette formule n'est pas obligatoirement en fin de lettre ,
Something went wrong...
1 hr

A tout destinataire concerné

none needed
Something went wrong...
+3
4 hrs

Mesdames, Messieurs

Cette question a été posée et a reçu réponse il y a moins d'un mois. Dans la correspondance, pour amorcer une lettre dont le nom du destinaire n'est pas connu, on écrit tout simplement «Mesdames, Messieurs». "A qui de droit" s'emploie seulement dans un contexte juridique.
Voir le Multidictionnaire de Marie-Éva de Villiers.
À propos de «à qui de droit», le GDT écrit: Cette mention ne s'inscrit que sur des attestations, des références ou des recommandations. On ne doit pas s'en servir comme formule d'appel dans la correspondance.

Peer comment(s):

agree cheungmo : Je suis d'avis qu'on devrait plutôt écrire "Madame, Monsieur" (au singulier) mais je suis 100% d'accord avec les commentaires.
1 hr
Je crois que vous avez raison. Merci.
agree thierry2 : moi aussi.
3 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : Oui, cette explication est logique. Il nous manque un peu de contexte, je crois, de la part de demandeur...
11 hrs
neutral mannix : La question était "comment traduire 'to whom it may concern'", la réponse est donc "à qui de droit". "Mesdames, Messieurs" correspond à "Dear Sir, Madam".
3796 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search