Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To whom it may concern
French translation:
à qui de droit
Added to glossary by
DPolice
Feb 18, 2002 06:36
22 yrs ago
80 viewers *
English term
To whom it may concern
Non-PRO
English to French
Other
Business letter
Letter
Proposed translations
(French)
4 +14 | à qui de droit | DPolice |
4 +3 | Mesdames, Messieurs | CGagnon |
4 | A tout destinataire concerné | Pierre POUSSIN |
4 -1 | Fait pour servir et valoir ce que de droit | Nerzh |
Proposed translations
+14
9 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci boucoup."
-1
5 mins
Fait pour servir et valoir ce que de droit
Used in France
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 16:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, mais je n\'ai pu répondre à thierry2 entièrement :
1.- Cette formule n\'est pas obligatoirement en fin de lettre,
2.- Quand bien même le serait-elle, quelle importance ?
Quand on emploie \"To whom it may concern\", le but n\'est-il pas d\'annoncer que le texte s\'adresse ou s\'applique à ceux qui sont concernés ? Alors que dans la traduction \"Fait... de droit\", on se réfère plus au texte écrit qu\'à ses destinataires. Simple question de présentation ? ou de but ?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-18 16:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, mais je n\'ai pu répondre à thierry2 entièrement :
1.- Cette formule n\'est pas obligatoirement en fin de lettre,
2.- Quand bien même le serait-elle, quelle importance ?
Quand on emploie \"To whom it may concern\", le but n\'est-il pas d\'annoncer que le texte s\'adresse ou s\'applique à ceux qui sont concernés ? Alors que dans la traduction \"Fait... de droit\", on se réfère plus au texte écrit qu\'à ses destinataires. Simple question de présentation ? ou de but ?
Peer comment(s):
disagree |
thierry2
: cette formule courante est à la fin de la lettre et n'a pas du tout le même but.
8 hrs
|
1.- Cette formule n'est pas obligatoirement en fin de lettre ,
|
1 hr
A tout destinataire concerné
none needed
+3
4 hrs
Mesdames, Messieurs
Cette question a été posée et a reçu réponse il y a moins d'un mois. Dans la correspondance, pour amorcer une lettre dont le nom du destinaire n'est pas connu, on écrit tout simplement «Mesdames, Messieurs». "A qui de droit" s'emploie seulement dans un contexte juridique.
Voir le Multidictionnaire de Marie-Éva de Villiers.
À propos de «à qui de droit», le GDT écrit: Cette mention ne s'inscrit que sur des attestations, des références ou des recommandations. On ne doit pas s'en servir comme formule d'appel dans la correspondance.
Voir le Multidictionnaire de Marie-Éva de Villiers.
À propos de «à qui de droit», le GDT écrit: Cette mention ne s'inscrit que sur des attestations, des références ou des recommandations. On ne doit pas s'en servir comme formule d'appel dans la correspondance.
Peer comment(s):
agree |
cheungmo
: Je suis d'avis qu'on devrait plutôt écrire "Madame, Monsieur" (au singulier) mais je suis 100% d'accord avec les commentaires.
1 hr
|
Je crois que vous avez raison. Merci.
|
|
agree |
thierry2
: moi aussi.
3 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Oui, cette explication est logique. Il nous manque un peu de contexte, je crois, de la part de demandeur...
11 hrs
|
neutral |
mannix
: La question était "comment traduire 'to whom it may concern'", la réponse est donc "à qui de droit". "Mesdames, Messieurs" correspond à "Dear Sir, Madam".
3796 days
|
Something went wrong...