Dec 2, 2012 19:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term
assets
English to Czech
Bus/Financial
Marketing
Logos and assets - Professionally designed logos are available (and assets that incorporate the logos) may be downloaded in multiple formats.
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | reklamní/propagační materiály |
Dalibor Uhlik
![]() |
4 | loga a znacky |
Maros Podstupka
![]() |
3 +1 | prostředky |
Jiri Lonsky
![]() |
4 -1 | Firmenschriftzug |
Expertlang
![]() |
3 | označení |
Pavel Prudký
![]() |
Change log
Dec 2, 2012 19:48: Eva Machovcova changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Dec 2, 2012 19:49: Eva Machovcova changed "Language pair" from "German to English" to "English to Czech"
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
reklamní/propagační materiály
podle kontextu, jak říká Stanislav
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins
Firmenschriftzug
Peer comment(s):
disagree |
Sarka Rubkova
: možná, že je to správně, ale rozhodně to není česky
9 days
|
sorry, but this was in English-German originally
|
23 mins
označení
ale jen v tomto kontextu - podle mě tam měl být obecný termín designation, zahrnující ochranné známky, obchodní jméno atd.
45 mins
loga a znacky
ide o brand assets, ktore v tomto zmysle mozme prelozit ako znacky.
+1
2 hrs
prostředky
a prostředky, které obsahují logo
(jde o vyjádření v co nejobecnější rovině)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-02 22:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo také "položky"
(jde o vyjádření v co nejobecnější rovině)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-02 22:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo také "položky"
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Pokorny
: Bez znalosti kontextu bych také šel do obecnější roviny. Takže co třeba i „materiály“?
9 hrs
|
Děkuji, Stanislave - souhlasím, "materiály" je také vhodné
|
Something went wrong...