Jul 9, 2009 18:32
15 yrs ago
English term
released [contract/document]
English to Czech
Bus/Financial
Engineering: Industrial
Contract, General requirements document
"Effective date | As Released Date"
I'd translate that as: "Datum účinnosti | Dle data vydání"
or
"Datum účinnosti | Od data vydání"
or
"Datum účinnosti | Jako datum vydání" (this is probably wrong, isn't it?)
Is there a typical equivalent in Czech? Thanks! Sorry for the silly questions, I just need to know... ;-) Thank you!
I'd translate that as: "Datum účinnosti | Dle data vydání"
or
"Datum účinnosti | Od data vydání"
or
"Datum účinnosti | Jako datum vydání" (this is probably wrong, isn't it?)
Is there a typical equivalent in Czech? Thanks! Sorry for the silly questions, I just need to know... ;-) Thank you!
Proposed translations
(Czech)
3 | ode dne vydání / dnem vydání | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
5 | od uzavření (podepsání) smlouvy | jankaisler |
3 | k datu vydání | Pavel Prudký |
Proposed translations
3 mins
English term (edited):
as released date
Selected
ode dne vydání / dnem vydání
Volnější tip.
Datum platnosti - ode dne vydání
Počátek platnosti - dnem vydání
Datum platnosti - ode dne vydání
Počátek platnosti - dnem vydání
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky moc!"
6 mins
English term (edited):
As Released Date
k datu vydání
*
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-09 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
Datum nabytí účinnosti | K datu vydání
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-09 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
Datum nabytí účinnosti | K datu vydání
30 mins
od uzavření (podepsání) smlouvy
(Datum) účinnost(i) ode dne uzavření (podpisu) smlouvy smluvními stranami (smlouva je taky dokument) - je třeba rozlišovat mezi "platností" a "účinností"
Something went wrong...