Apr 28, 2016 16:16
8 yrs ago
13 viewers *
Albanian term
letër porosi
Albanian to English
Law/Patents
Law (general)
court procedures
What is a letër porosi? A registered letter with acknowledgement of receipt or a registered letter withour acknowledgement of receipt, or perhaps something quite different?
Context:
Ky vëndimi i është njoftuar të pandehurit me vëndimin penal nr 00, datë 00 të Gjykatës Rrethit Gjyqësor, duke e njoftuar të pandehurin me **letër porosi**, e cila me shkresën nr 00 prot i është dhënë rrugë nga Ministria e Drejtësisë
I thought I posted this question a couple of hours ago, but I see no confirmation in my inbox, nor answers, so I send it once more.
Context:
Ky vëndimi i është njoftuar të pandehurit me vëndimin penal nr 00, datë 00 të Gjykatës Rrethit Gjyqësor, duke e njoftuar të pandehurin me **letër porosi**, e cila me shkresën nr 00 prot i është dhënë rrugë nga Ministria e Drejtësisë
I thought I posted this question a couple of hours ago, but I see no confirmation in my inbox, nor answers, so I send it once more.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
[Letter of] Notification
Kuptimi i parë i Letër porosi është Letter of Request.
The Letter of Request is usually sent by a state authority to another state authority in a different country requesting (legal) assistance under various Conventions.
However, in this case, I believe, the wording in Albanian is incorrect, as they could not ask the defendant for assistance, but rather notify him/her of the decision/instruction of the Court. In this case it is use to suggest, this is an official letter of Notification.
Hope this helps.
The Letter of Request is usually sent by a state authority to another state authority in a different country requesting (legal) assistance under various Conventions.
However, in this case, I believe, the wording in Albanian is incorrect, as they could not ask the defendant for assistance, but rather notify him/her of the decision/instruction of the Court. In this case it is use to suggest, this is an official letter of Notification.
Hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Sherefedin"
1 hr
Registered letter ( with acknowledgment )
.
2 hrs
Certified mail
Letter porosi is not an Albanian expression, but i think they mean certified mail that needs signaturw.
Peer comment(s):
agree |
Klementina Shahini
2 hrs
|
disagree |
Sherefedin MUSTAFA
: Absolutely disagree. This is an Albanian expression used by Albanian judicial authorities and Ministry of Justice. The fact you deny the very existence of this expression in the Albanian official language deserves no comment from professional translators.
15 hrs
|
+1
7 mins
Request for legal assistance
Or: Legal assistance request
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-28 19:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mfa-ks.net/repository/docs/Marr._Ks-Tur_(Per_Cesh...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-28 19:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mfa-ks.net/repository/docs/Marr._Ks-Tur_(Per_Cesh...
+1
1580 days
Request for mutual legal assistance
[request for mutual legal assistance] (in criminal matters)
Letërporosi (shkruhet bashkë) është një mënyrë e transmetimit të kërkesës së autoriteteve gjyqësore të shtetit x drejtuar autoriteteve gjyqësore të shtetit y. Këto kërkesa nuk dërgohen me postë direkt nga njëri autoritet te tjetri (me përjashtime shumë të rralla), por dërgohen nëpërmjet Ministrisë së Drejtësisë.
Pra, nuk është titull, apo emërtim, por mënyrë për të dërguar një letër zyrtare. Në gjuhën juridike, letërporosi do të ishte “request for mutual legal assistance” dhe ndeshet në formulime të tilla si “i jap rrugë letërporosisë” (send the request for mutual legal assistance).
Ndaj, është një formalitet që duhet të plotësojë kërkesa mirëfilli (e mirëfilltë) e autoritetit gjyqësor, që mund të jetë, supozojmë: komunikim aktesh, kërkesë për marrje në pyetje të dëshmitarit, etj.
Praktikisht, është vetëm një shkresë me dy rreshta, që formulohet në Ministrinë e Drejtësisë, ku i thuhet autoritet gjyqësor të vendit pritës (të kërkuar), “përcjellim kërkesën e “gjykatës”, “prokurorisë” në lidhje me “komunikimin e akteve”, në lidhje me “kërkesën për marrjen në pyetje” (...) etj, dhe në fund mbyllet gjithnjë me formulimin: “përfitojmë nga rasti t’i shprehim autoritetit x, vlerësimin/konsideratën tonë më të lartë”, etj.
Nuk është ‘Letter of notification”, se kjo mund të krijojë probleme, ngaqë vë përpara përgjegjësisë për të kryer një veprim. Letërporositë janë një lloj detyrimi që rrjedh nga kortezia mes kombeve për përfitim reciprok. (comity of nations). Prandaj, ka edhe ‘mutual’ aty të shkruar gjithnjë, ngaqë nënkupton, ‘po më ndihmove, do të të ndihmoj’.
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 16:25:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E di që kjo pyetje ka mbi pesë vjet që është postuar, por mbase nuk parashkruhet këtu e drejta për të postuar, pas njëfarë kohe. Meqë kjo fjalë “letërporosi” përdoret shumë, po shumë shpesh, në përkthimet zyrtare, mirë është të dihet kuptimi. :)
Në polonisht: wniosek rekwizycyjny
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 16:44:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Në lidhje me komentin, se gjykata nuk mund t’i kërkojë të pandehurit asistencë, por vetëm t’i njoftojë vendimin, është pikërisht për komunikimin e vendimit, që gjykata ka nevojë për asistencë. Kush do t’ia njoftojë këtë vendim? Vetë gjykata nuk e dërgon në adresë të marrësit, kur ky është shtetas i një shteti tjetër. E dërgon Ministria e Drejtësisë për llogari të gjykatës të shtetit x, në Ministrinë e Drejtësisë të shtetit y (ose në një autoritet tjetër kompetent), e cila merr masat për t’ia komunikuar shtetasit të atij shteti. Kështu, pra, nuk kemi dërgim të drejtpërdrejtë të akteve, por me letërporosi. Kërkesa për asistencë lidhet me njoftimin e vendimit të pandehurit.
Në gjuhë të thjeshtë: e njofton dot për mua, se vetë nuk e bëj dot? (kjo është letërporosia).
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 19:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Shtesë:
Bashkëlidhur Konventa për ndihmën e ndërsjellë në çështjet penale (nenet 3 e në vijim). Në versionin anglisht do të gjeni të formuluar - letters rogatory. Pooor, nga praktika ime e deritanishme, e kam parë të përkthyer vetëm ‘request for mutual legal assistance’. (pothuaj asnjëherë, si ‘letter rogatory’). Kjo mbetet në zgjedhjen e secilit.
Bashkëlidhur lidhja me disa gjuhë të tjera të Konventës (nenet 3, e në vijim) për fat të keq, nuk është në gjuhën suedeze.
Gjithashtu, një koment i rëndësishëm: Konventa i referohet vetëm shteteve joanëtare të BE (në BE, nuk ka kufij, si rregull letrat dërgohen drejtpërdrejt).
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventio...
Letërporosi (shkruhet bashkë) është një mënyrë e transmetimit të kërkesës së autoriteteve gjyqësore të shtetit x drejtuar autoriteteve gjyqësore të shtetit y. Këto kërkesa nuk dërgohen me postë direkt nga njëri autoritet te tjetri (me përjashtime shumë të rralla), por dërgohen nëpërmjet Ministrisë së Drejtësisë.
Pra, nuk është titull, apo emërtim, por mënyrë për të dërguar një letër zyrtare. Në gjuhën juridike, letërporosi do të ishte “request for mutual legal assistance” dhe ndeshet në formulime të tilla si “i jap rrugë letërporosisë” (send the request for mutual legal assistance).
Ndaj, është një formalitet që duhet të plotësojë kërkesa mirëfilli (e mirëfilltë) e autoritetit gjyqësor, që mund të jetë, supozojmë: komunikim aktesh, kërkesë për marrje në pyetje të dëshmitarit, etj.
Praktikisht, është vetëm një shkresë me dy rreshta, që formulohet në Ministrinë e Drejtësisë, ku i thuhet autoritet gjyqësor të vendit pritës (të kërkuar), “përcjellim kërkesën e “gjykatës”, “prokurorisë” në lidhje me “komunikimin e akteve”, në lidhje me “kërkesën për marrjen në pyetje” (...) etj, dhe në fund mbyllet gjithnjë me formulimin: “përfitojmë nga rasti t’i shprehim autoritetit x, vlerësimin/konsideratën tonë më të lartë”, etj.
Nuk është ‘Letter of notification”, se kjo mund të krijojë probleme, ngaqë vë përpara përgjegjësisë për të kryer një veprim. Letërporositë janë një lloj detyrimi që rrjedh nga kortezia mes kombeve për përfitim reciprok. (comity of nations). Prandaj, ka edhe ‘mutual’ aty të shkruar gjithnjë, ngaqë nënkupton, ‘po më ndihmove, do të të ndihmoj’.
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 16:25:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E di që kjo pyetje ka mbi pesë vjet që është postuar, por mbase nuk parashkruhet këtu e drejta për të postuar, pas njëfarë kohe. Meqë kjo fjalë “letërporosi” përdoret shumë, po shumë shpesh, në përkthimet zyrtare, mirë është të dihet kuptimi. :)
Në polonisht: wniosek rekwizycyjny
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 16:44:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Në lidhje me komentin, se gjykata nuk mund t’i kërkojë të pandehurit asistencë, por vetëm t’i njoftojë vendimin, është pikërisht për komunikimin e vendimit, që gjykata ka nevojë për asistencë. Kush do t’ia njoftojë këtë vendim? Vetë gjykata nuk e dërgon në adresë të marrësit, kur ky është shtetas i një shteti tjetër. E dërgon Ministria e Drejtësisë për llogari të gjykatës të shtetit x, në Ministrinë e Drejtësisë të shtetit y (ose në një autoritet tjetër kompetent), e cila merr masat për t’ia komunikuar shtetasit të atij shteti. Kështu, pra, nuk kemi dërgim të drejtpërdrejtë të akteve, por me letërporosi. Kërkesa për asistencë lidhet me njoftimin e vendimit të pandehurit.
Në gjuhë të thjeshtë: e njofton dot për mua, se vetë nuk e bëj dot? (kjo është letërporosia).
--------------------------------------------------
Note added at 1581 days (2020-08-26 19:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Shtesë:
Bashkëlidhur Konventa për ndihmën e ndërsjellë në çështjet penale (nenet 3 e në vijim). Në versionin anglisht do të gjeni të formuluar - letters rogatory. Pooor, nga praktika ime e deritanishme, e kam parë të përkthyer vetëm ‘request for mutual legal assistance’. (pothuaj asnjëherë, si ‘letter rogatory’). Kjo mbetet në zgjedhjen e secilit.
Bashkëlidhur lidhja me disa gjuhë të tjera të Konventës (nenet 3, e në vijim) për fat të keq, nuk është në gjuhën suedeze.
Gjithashtu, një koment i rëndësishëm: Konventa i referohet vetëm shteteve joanëtare të BE (në BE, nuk ka kufij, si rregull letrat dërgohen drejtpërdrejt).
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventio...
2756 days
Albanian term (edited):
Letërporosi
Rogatory Letter / Letter Rogatory
Letërporosi is the request filed by a country to another, whereby assistance in criminal cases is required, such as asking for a criminal to be arrested overseas, etc.
Not to be confused with Registered Mail, Registered Letter etc. These terms pertain to post office related services, whereas the above term pertains to judicial issues.
Not to be confused with Registered Mail, Registered Letter etc. These terms pertain to post office related services, whereas the above term pertains to judicial issues.
Example sentence:
The Greek Ministry of Justice executed the Letter Rogatory filed by the Albanian Ministry of Justice by arresting Mr. John Doe, a fugitive of justice, convicted for smuggling illegal substances, and extraditing him to Albania.
Something went wrong...