May 12, 2004 15:43
20 yrs ago
English term
on/off limits
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Pendulum Valve regulates the flow of fluid by movement of a vertically hanging paddle. In its vertical, free hanging position the valve is closed. When a moving load contacts the paddle it swings away from the vertical. This movement causes a cam to rotate which opens a button valve allowing the fluid to flow.
Features:
...
Adjustable cam to control *on/off limits*
...
Спасибо.
Features:
...
Adjustable cam to control *on/off limits*
...
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
для регулировки границ положения Вкл/Выкл
№
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-12 17:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it refers to the paddle
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-12 17:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it refers to the paddle
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Андрей. Спасибо всем! "
22 mins
предели режима р
предели режима работы/остановки устройства
предели включения/выключения устройства
предели включения/выключения устройства
25 mins
релейное управление
........
4 hrs
крайние положения
я думаю этого достаточно. Это крайние положения paddle, при которых клапан открыт и закрыт
16 hrs
настройки пределов открытия/закрытия
Регулируемый кулачковый механизм для>>
(настройки чувствительности) (хода).
Исходный текст несколько противоречив, поскольку маятниковый клапан - как правило не запорно-отсечной, а регулирующий (как и написано в тексте) - иначе незачем было бы огород городить, и настраиваться у него должно(и настраивается) не (только) положение on/off, а отклик на управляющее воздействие (чувствительность) или полный ход (stroke) - в последнем случае, например, кси (гидравлическое сопротивление) от бесконечности до заданной величины, или расход (открытие) от 0 до хх % полного.
Но я не знаю, принято ли у вас (и имеет ли хоть малейший смысл) перечить заказчику, или уточнять у него такие интимные подробности
(настройки чувствительности) (хода).
Исходный текст несколько противоречив, поскольку маятниковый клапан - как правило не запорно-отсечной, а регулирующий (как и написано в тексте) - иначе незачем было бы огород городить, и настраиваться у него должно(и настраивается) не (только) положение on/off, а отклик на управляющее воздействие (чувствительность) или полный ход (stroke) - в последнем случае, например, кси (гидравлическое сопротивление) от бесконечности до заданной величины, или расход (открытие) от 0 до хх % полного.
Но я не знаю, принято ли у вас (и имеет ли хоть малейший смысл) перечить заказчику, или уточнять у него такие интимные подробности
Something went wrong...