Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
operarán de manera reducida
English translation:
will operate at reduced capacity
Spanish term
operarán de manera reducida
El texto a continuación trata sobre métodos de adaptación en lo que respecta a cultivos tradicionales y no tradicionales:
Los pequeños agricultores tienen diferentes alternativas para provisión de semilla: disponen de reserva de su propia fuente para la reproducción de su principal medio de vida, también obtienen semillas mediante intercambio o trueque con sus redes y pueden obtener semillas mejoradas o híbridas en los mercados locales o agro-servicios.
Las tres fuentes de suministro de semillas ***operarán de manera reducida** con la propagación del coronavirus, debido al distanciamiento físico, el acceso de los agricultores a las semillas y la capacidad de intercambiar, permutar o comprar, se reducirá.
"work on a limited basis"
3 +8 | will operate at reduced capacity |
Barbara Cochran, MFA
![]() |
4 | reduced workload / reduced working hours |
Amanda Pinho
![]() |
2 +1 | will be scaling down operations |
Adrian MM.
![]() |
Jul 27, 2020 21:31: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, Yvonne Gallagher, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
will operate at reduced capacity
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: Exactly what I had in mind. It fits the context.
19 mins
|
Thanks, Michael.
|
|
agree |
Gabriel Ferrero
29 mins
|
Thanks, Gabriel.
|
|
agree |
Robert Carter
1 hr
|
Thanks, Robert.
|
|
agree |
Marcelo González
2 hrs
|
Gracias, Marcelo.
|
|
agree |
Luigi Benetton
2 hrs
|
Thanks, Luigi.
|
|
agree |
Maria Aragon
4 hrs
|
Gracias, Maria.
|
|
agree |
David Hollywood
: and a good 1 Barbara
5 hrs
|
Many thnaks, David.
|
|
agree |
Joshua Parker
5 hrs
|
Thank you, Joshua.
|
reduced workload / reduced working hours
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-07-02 22:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Decreased workload" is also used: https://medicalxpress.com/news/2020-06-opinion-focus-covid-c...
will be scaling down operations
That apart, the tense is future continuous: wil be... ing
Containment operations to be scaled down if no secondary Covid-19 case for 4 weeks: Govt
agree |
Amanda Foy
: Natural turn of phrase - though I am curious about the difference between scaling down and scaling back. Would you use the latter differently, or is it perhaps a regionalism?
1 hr
|
Thanks. I would certainly concur with you in scaling back for US consumption, though I had in fact considered 'cutting back on ops'. The dichotomy for me has been hinted at by the asker's on a 'limited' basis = low vs. reduced, a subtle linguistic nuance.
|
Discussion
I will take your suggestion into account.
Also, your translation isn't wrong (except function should be in the future tense and not the present tense), but I'd personally translate the whole sentence like this:
"Due to the spread of the coronavirus and physical distancing, the three seed supply channels will operate at reduced capacity. Moreover, farmers' access to seeds and their ability to exchange, barter or buy will be reduced."