This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 27, 2019 20:52
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
No te me relajes
Spanish to English
Other
Slang
Telephone conversation between two guys. One guy is supposed to be delivering products to the other guy so that he can meet an order for one of his customers. The one supposed to be delivering the products is playing for more time and keeps putting the other guy off, who's getting really stressed and keeps calling him.
The comment below is made by the guy being hassled to deliver the goods.
"No te me relajes que hay mucha busca de (nombre de producto)"
Based in Spain.
The comment below is made by the guy being hassled to deliver the goods.
"No te me relajes que hay mucha busca de (nombre de producto)"
Based in Spain.
Proposed translations
4 mins
you need to get a grip and let up on me
Maybe.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-27 20:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, "stop pestering/hassling me".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-27 20:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, "stop pestering/hassling me".
9 mins
do not give up
Don´t give up. Don´t slow down.
+1
26 mins
Stop slacking off / get your act together
More options
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: This is how I understand it too, but if this is the person being pressed to deliver the goods, then it doesn't seem feasible, unless the asker has confused who is speaking here.
1 hr
|
Oh, I see what you mean, I didn't read it carefully. I presumed it was the other way round.
|
|
agree |
JohnMcDove
: It seems to me that it has to be the other way around. Unless the guy is playing a José Mota sketch, whereby the neighbor who is stealing the power from the neighbor garage, complains about it! - I.e., this is the meaning, even if said sarcastically.
2 hrs
|
Thanks, John! I must have missed that one!
|
|
neutral |
philgoddard
: This doesn't fit with the rest of the sentence.
1 day 20 hrs
|
As I explained to Robert, I presumed it was the boss saying this,as in"Stop slacking off, there is a lot of demand for this product," in which case it does fit. If it's the one being hassled, well no, as I have admitted.
|
55 mins
Spanish term (edited):
No te me relajes (que hay mucha busca de)
(esp. Urug,) Do not keep on at me (that there is...),
- if punctuated so there is no dash or colon after the expression like - or : que hay mucha busca de, then the whole phrase surely is a composite idea.
Uruguay/Diccionario general de la lengua esp.: relajar has a meaning of criticising or insulting (slagging off) another person.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-03-27 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
VOX: Diccionario general de la lengua esp., p. 1,641
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-03-28 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think that the 'te' is a reflexive strengthener e.g. 'Don't *you* keep on (having a go) at me *that there is...*.
Uruguay/Diccionario general de la lengua esp.: relajar has a meaning of criticising or insulting (slagging off) another person.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-03-27 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
VOX: Diccionario general de la lengua esp., p. 1,641
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-03-28 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think that the 'te' is a reflexive strengthener e.g. 'Don't *you* keep on (having a go) at me *that there is...*.
Example sentence:
No me relajes más. Estoy cansado de que te rías de mí. Stop mocking me. I'm tired of you laughing at me.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: From a Spaniard viewpoint, "No te me relajes" has the idea of "don't take it easy with me" "get it together" "don't f*** with me"...
6 hrs
|
Pls. read the whole sentence again. The whole phrase asked is added the conjunction of *que*.... and, as a 'quarter native Spaniard', I feel that my interpretation is at least 25% idiomatically right.
|
Discussion
"relajar(se).
[...]
IV. 1. tr. Ur. Insultar a alguien. pop + cult → espon.
2. Ur. Criticar o reprender duramente a alguien. pop + cult → espon."
http://lema.rae.es/damer/?key=relajarse
Sort of "don't give me a hard time". "Hay mucha busca" would be an excuse for not yet having supplied the product. But it's marked as Uruguayan.
However, I wonder if it's more widespread than that. The writer of the following, in a Spanish football forum (about Basques not liking people calling Athletic de Bilbao "el Bilbao") is presumably Spanish:
"Podría relajarme a ti y escribir 5 lineas de insultos que seguramente te vengas cómo un guante pero no es plan."
https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=3318445&page=...
By the way, as this shows, the pronominal form (i.e., the "te") would fit in here.
It's surely not likely that the person being hassled for not producing the goods would be telling the other not to relax. He would be saying the opposite (as Robert has noted).
http://www.spanishdict.com/translate/relajarse
It would fit the context.