Glossary entry

English term or phrase:

as goodwill or customer increase

Spanish translation:

si aumentara el valor llave/fondo de comercio o la cantidad de clientes

Added to glossary by GiovanniMu
Dec 5, 2018 22:40
5 yrs ago
5 viewers *
English term

as goodwill or customer increase

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de venta
With the termination of the contractual relationship, the Distributor will not be entitled to compensation, indemnity or otherwise, as goodwill or customer increase.
Change log

Dec 5, 2018 22:41: Robert Carter changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Robert Carter Dec 5, 2018:
I think it's badly worded. They might mean "...if there has been an increase in goodwill or customers", but it's hard to tell.

Proposed translations

17 hrs
Selected

si aumentara el valor llave/fondo de comercio o la cantidad de clientes

"as..." me suena medio raro en la frase.

También podría traducirse:
en concepto de aumento de clientes o valor llave/fondo de comercio

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta como queda esta opción. Muchas gracias"
1 hr

la plusvalía o el aumento del clientes.

Just a suggestion
Something went wrong...
+1
1 hr

como el aumento del valor de ingresos proyectados o (aumento) de clientela

Aporto una posible redacción en español, basada en esta definición del Merriam-Webster.

2. the value of projected earnings increases of a business especially as part of its purchase price

https://www.merriam-webster.com/dictionary/goodwill

Saludos cordiales..., y paz a los hombres (y mujeeeeres) de buena voluntad... ;-)
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : I agree with you, for 'good will' here does not refer to an asset (as in M&A), it only can refer to income/net income for distributiors do not have any equity interests
13 hrs
Muchas gracias, Luis. :-) Sí, algo más de contexto sería bueno para confirmarlo plenamente, pero esta interpretación parece plausible... :-)
Something went wrong...
2 hrs

'ya sea el activo fijo/activo intangible o el aumento/incremento del número de clientes'.

Eso es lo que entiendo. Y el 'ya sea'puede sustituirse por 'por ejemplo'.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

como fondo de comercio o aumento de clientes.

En realidad parece que hay algo de mala redacción en la fuente, pero la idea sería esa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search