Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as goodwill or customer increase
Spanish translation:
si aumentara el valor llave/fondo de comercio o la cantidad de clientes
Added to glossary by
GiovanniMu
Dec 5, 2018 22:40
5 yrs ago
5 viewers *
English term
as goodwill or customer increase
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de venta
With the termination of the contractual relationship, the Distributor will not be entitled to compensation, indemnity or otherwise, as goodwill or customer increase.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 5, 2018 22:41: Robert Carter changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
17 hrs
Selected
si aumentara el valor llave/fondo de comercio o la cantidad de clientes
"as..." me suena medio raro en la frase.
También podría traducirse:
en concepto de aumento de clientes o valor llave/fondo de comercio
También podría traducirse:
en concepto de aumento de clientes o valor llave/fondo de comercio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta como queda esta opción. Muchas gracias"
1 hr
la plusvalía o el aumento del clientes.
Just a suggestion
+1
1 hr
como el aumento del valor de ingresos proyectados o (aumento) de clientela
Aporto una posible redacción en español, basada en esta definición del Merriam-Webster.
2. the value of projected earnings increases of a business especially as part of its purchase price
https://www.merriam-webster.com/dictionary/goodwill
Saludos cordiales..., y paz a los hombres (y mujeeeeres) de buena voluntad... ;-)
2. the value of projected earnings increases of a business especially as part of its purchase price
https://www.merriam-webster.com/dictionary/goodwill
Saludos cordiales..., y paz a los hombres (y mujeeeeres) de buena voluntad... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Luis M. Sosa
: I agree with you, for 'good will' here does not refer to an asset (as in M&A), it only can refer to income/net income for distributiors do not have any equity interests
13 hrs
|
Muchas gracias, Luis. :-) Sí, algo más de contexto sería bueno para confirmarlo plenamente, pero esta interpretación parece plausible... :-)
|
2 hrs
'ya sea el activo fijo/activo intangible o el aumento/incremento del número de clientes'.
Eso es lo que entiendo. Y el 'ya sea'puede sustituirse por 'por ejemplo'.
1 day 18 hrs
como fondo de comercio o aumento de clientes.
En realidad parece que hay algo de mala redacción en la fuente, pero la idea sería esa.
Discussion