Glossary entry

Spanish term or phrase:

que para que

English translation:

that, in order for [partnerships ...],

Added to glossary by Lydianette Soza
Oct 12, 2018 03:18
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

que para que

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Partnerships
Source text:

Es clave entender que para que las alianzas sean plataformas sostenibles y sus intervenciones perduren en el tiempo y , deben ser lideradas por socios impulsores públicos y privados locales.

It is important to understand that for alliances/partnerships to be sustainable platforms and [that] their inverventions endure time, they should be led by local and private spearheading partners.
Change log

Oct 12, 2018 13:26: Robert Carter changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Charles Davis, neilmac, Robert Carter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lydianette Soza (asker) Oct 12, 2018:
Correction "interventions" rather than "inverventions"

Proposed translations

2 hrs
Selected

that, in order for [partnerships ...],

The important thing is to put commas in the right places, as this is a subordinate clause.

Also, 'in order' helps to clarify the confusion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

For X to do X

It is important to understand that for alliances/partnerships to be sustainable platforms and for their inverventions to endure time...

Just as the previous part of the sentence that you wrote :)

Another option: in order for X to do X

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-10-12 03:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

I did a copy/paste, so my option also has the mispelling.
Peer comment(s):

neutral neilmac : Oh no, it's not (panto style). The link describes "endure", yes, but "endure time" is a howler, sorry.
4 hrs
Yes, it is. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/endure
neutral Robert Carter : Neil is right. When "endure" has an object, it means "withstand" or "tolerate", not "last", so your construction "endure time" sounds like "to tolerate time" rather than "to last over time". "Endure through/over time" would be idiomatic usage here.
10 hrs
agree philgoddard : "Endure time" is wrong, but that wasn't the question.
11 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

that for

I was going to post this in the Discussion, but "endure time" no pega ni con cola. Perdurar en tiempo = "(to) to last". Here's a short way to use it in the sentence:

"It is important to understand that for alliances to be sustainable platforms with lasting interventions, they must be led/steered/guided/headed by..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-12 07:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

"It is crucial to understand that for alliances to be sustainable platforms and for their interventions to last/be lasting, they must be ...."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-12 07:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Phrases like "built to last" or "lasting through time" express the notion of "perdurar en tiempo".
https://www.thesaurus.com/browse/long-lasting

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-10-12 07:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

NB: IMHO, the first comma (as in Muriel's suggestion) is optional:
"It is important to understand that, for...".


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-10-12 09:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Using some form of the word "endure" is not entirely unfeasible, however to do it correctly the expression used would need to be something like "endure over/through time"... And I would still find it rather clunky.
Peer comment(s):

agree Ed Ashley : All answers seem fine but yours was first :) / Ha ha! Oops! Well, in any event, I agree!
5 mins
I wasn't going to bother posting at all, but I couldn't let "endure time" slip past uncontested.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search