Glossary entry

Spanish term or phrase:

Muertito

English translation:

poor soul/poor thing

Added to glossary by Ana Franco Hume
Aug 2, 2017 15:16
6 yrs ago
Spanish term

Muertito

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
This word appear in a short story I'm translating into English from Latin American Spanish (Paraguay). The TT is aimed at British readership.

This is the sentence:
Desnudar, lavar, desinfectar, volver a desinfectar –por las dudas–, drenar los fluidos e inyectar otros para la conservación, y, finalmente, vestir al muertito con la ropa que la familia había escogido a las apuradas. Luego venía la parte artística, como decía yo. Maquillar con muchísimo esmero el cadáver, hacerle las manos, redibujar la boca, disimular las ojeras de alguien que, no contento con estar muerto, había estado enfermo los últimos días de su vida.

I am looking for a word or phrase that could serve the purpose of giving the same tone to the sentence.

Thanks for the help! :)

Discussion

Ana Franco Hume (asker) Aug 6, 2017:
Gracias! Gracias a todos por sus sugerencias.
Estoy de acuerdo al 100% con Robert con su explicación. No tiene nada que ver con el tamaño y tampoco es un niño.
Me han sugerido "dearly departed" también, que creo que podría servir.
Mónica Hanlan Aug 3, 2017:
@ Robert Just read your comment and what you say completely makes sense... Perhaps we need someone from Paraguay to confirm the meaning in this case.
Robert Carter Aug 3, 2017:
Diminutive use There appears to be a fair amount of confusion regarding how the diminutive is used in countries other than Spain.
In Mexico at least (I'm not sure about Peru), the best way I can think of to describe its use in general, i.e., when not actually referring to something small, is to "soften" the tone. This often leads to its use when asking for something, e.g. "pásame la salsita, por favor", "me das un vasito, por favor". In neither of these cases would I expect to receive anything particularly small, in fact it would be facetious of somebody to give me a tiny glass or a tiny bit of salsa were I to ask in those terms.

"Muertito" is a word I have sometimes heard my mother-in-law use when referring to her "ofrenda" for the day of the dead. For example, she might call upon someone to "comprarme flores de cempasúchil [sic] para mis muertitos". This wouldn't mean "little cadavers", "dead guys", "stiffs", "minuscule corpses", or anything of the sort; quite the opposite, it's a way of softening the word "souls" or "dead" and a term of endearment towards the deceased she's planning to honour.
Mónica Hanlan Aug 2, 2017:
Una opinión distinta... A mí me dio la sensación de que al estar hablando de su trabajo, no demuestra mucha simpatía o "affection". Por eso elegí una respuesta más informal... como que al ser su trabajo, no puede sentir mucho, sino estaría deprimido todo el tiempo...
Saludos
Juan Jacob Aug 2, 2017:
Cierto... ...a pesar de ser diminutivo, puede perfectamente tratarse de cualquier persona... en este sentido, tiene carácter "de simpatía" por el fallecido. Estoy de acuerdo.
Cecilia Gowar Aug 2, 2017:
Hi Phil! It seems the author is talking about his job in general, not about a particular deceased. And I do not believe he's talking about a dead infant.
philgoddard Aug 2, 2017:
Ana Could you just confirm that this is not about children? I think Cecilia is probably right, it's an affectionate, respectful term for any dead person.

Proposed translations

+10
19 mins
Selected

poor soul/poor thing

El diminutivo aquí no hace alusión al tamaño. Es una manera coloquial y afectuosa de referirse a alguien. En este caso, mezclado con algo de compasión. Ya sabemos que se trata de un muerto, por lo que no es necesario reiterarlo.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Exactamente...
49 mins
¡Gracias Juan!
agree Robert Carter : Yes, this is my feeling too, nothing to do with size. I think your idea might work if it's in keeping with the rest of the text.
1 hr
Thanks Robert!
agree philgoddard
1 hr
Thanks Phil!
agree MPGS : :-) / the poor bastard
1 hr
Thanks MPGS!
agree Marian Vieyra
2 hrs
¡Gracias Marian!
agree Paul García : The only suggestion that preserves the tone. Eso sí, muy lista.
4 hrs
Thanks Paul!
agree Phoenix III
6 hrs
Thanks Phoenix!
agree Gabriela Alvarez
12 hrs
¡Gracias Gabriela!
agree Rachel Fell
17 hrs
Thanks Rachel!
agree Katie Auffinger
1 day 22 hrs
Thanks Katie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
14 mins

the dead guy

Creo que mantiene el nivel de informalidad.
Suerte
Something went wrong...
10 mins

miniscule corpse

Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-08-02 15:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Or "tiny corpse".
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Barbara: este diminutivo no tiene nada que ver con el tamaño. Es un simple eufemismo utilizado en ciertos países de Latinoamérica para suavizar la palabra "muerto".
7 hrs
Something went wrong...
6 mins

little cadaver

Because "mini-deceased" feels too flippant.... :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-08-02 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Then, when "cadáver" crops up in the next sentence, I might use "body", to avoid repetition.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-02 15:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Unless Cecilia has actually read the book which the excerpt is taken from, I don't see how she can be so sure that it doesn't refer to a child, or perhaps a midget... (My immediate assumption was the former).
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Este diminutivo no tiene nada que ver con el tamaño, es un simple eufemismo para suavizar la palabra "muerto". No lo oirás en España, pero sí en ciertos países de Latinoamérica.
7 hrs
Gracias por iluminarme :)
Something went wrong...
+4
1 hr

deceased / body

I'm not terribly familiar with Peruvian Spanish, but I doubt that that the diminutive here means the body is "little", it's probably just meant euphemistically to soften the tone (at least that's how I would read it if this were Mexican Spanish).
I would just use "deceased" which has more or less the same register in English IMO, but "body" would be okay too.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, es simplemente un eufemismo sin ninguna otra connotación ni coloquial ni informal ni afectuosa.
6 hrs
Gracias, Beatriz, saludos!
agree Marie Wilson
13 hrs
Thanks, Marie.
agree Adoración Bodoque Martínez
22 hrs
Thank you, Adoración.
agree Katie Auffinger
1 day 21 hrs
Thank you, Katie.
Something went wrong...
2 hrs

The stiff

I think he is referring to the deceases in a light-hearted way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search