Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Muertito
English translation:
poor soul/poor thing
Added to glossary by
Ana Franco Hume
Aug 2, 2017 15:16
6 yrs ago
Spanish term
Muertito
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This word appear in a short story I'm translating into English from Latin American Spanish (Paraguay). The TT is aimed at British readership.
This is the sentence:
Desnudar, lavar, desinfectar, volver a desinfectar –por las dudas–, drenar los fluidos e inyectar otros para la conservación, y, finalmente, vestir al muertito con la ropa que la familia había escogido a las apuradas. Luego venía la parte artística, como decía yo. Maquillar con muchísimo esmero el cadáver, hacerle las manos, redibujar la boca, disimular las ojeras de alguien que, no contento con estar muerto, había estado enfermo los últimos días de su vida.
I am looking for a word or phrase that could serve the purpose of giving the same tone to the sentence.
Thanks for the help! :)
This is the sentence:
Desnudar, lavar, desinfectar, volver a desinfectar –por las dudas–, drenar los fluidos e inyectar otros para la conservación, y, finalmente, vestir al muertito con la ropa que la familia había escogido a las apuradas. Luego venía la parte artística, como decía yo. Maquillar con muchísimo esmero el cadáver, hacerle las manos, redibujar la boca, disimular las ojeras de alguien que, no contento con estar muerto, había estado enfermo los últimos días de su vida.
I am looking for a word or phrase that could serve the purpose of giving the same tone to the sentence.
Thanks for the help! :)
Proposed translations
(English)
3 +10 | poor soul/poor thing |
Cecilia Gowar
![]() |
3 +4 | deceased / body |
Robert Carter
![]() |
4 | little cadaver |
neilmac
![]() |
4 | The stiff |
Albion Land
![]() |
3 | the dead guy |
Mónica Hanlan
![]() |
3 | miniscule corpse |
Barbara Cochran, MFA
![]() |
Proposed translations
+10
19 mins
Selected
poor soul/poor thing
El diminutivo aquí no hace alusión al tamaño. Es una manera coloquial y afectuosa de referirse a alguien. En este caso, mezclado con algo de compasión. Ya sabemos que se trata de un muerto, por lo que no es necesario reiterarlo.
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Exactamente...
49 mins
|
¡Gracias Juan!
|
|
agree |
Robert Carter
: Yes, this is my feeling too, nothing to do with size. I think your idea might work if it's in keeping with the rest of the text.
1 hr
|
Thanks Robert!
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
MPGS
: :-) / the poor bastard
1 hr
|
Thanks MPGS!
|
|
agree |
Marian Vieyra
2 hrs
|
¡Gracias Marian!
|
|
agree |
Paul García
: The only suggestion that preserves the tone. Eso sí, muy lista.
4 hrs
|
Thanks Paul!
|
|
agree |
Phoenix III
6 hrs
|
Thanks Phoenix!
|
|
agree |
Gabriela Alvarez
12 hrs
|
¡Gracias Gabriela!
|
|
agree |
Rachel Fell
17 hrs
|
Thanks Rachel!
|
|
agree |
Katie Auffinger
1 day 22 hrs
|
Thanks Katie!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
14 mins
the dead guy
Creo que mantiene el nivel de informalidad.
Suerte
Suerte
10 mins
miniscule corpse
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-08-02 15:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or "tiny corpse".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-08-02 15:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or "tiny corpse".
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Hola Barbara: este diminutivo no tiene nada que ver con el tamaño. Es un simple eufemismo utilizado en ciertos países de Latinoamérica para suavizar la palabra "muerto".
7 hrs
|
6 mins
little cadaver
Because "mini-deceased" feels too flippant.... :)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-08-02 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Then, when "cadáver" crops up in the next sentence, I might use "body", to avoid repetition.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-02 15:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Unless Cecilia has actually read the book which the excerpt is taken from, I don't see how she can be so sure that it doesn't refer to a child, or perhaps a midget... (My immediate assumption was the former).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-08-02 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Then, when "cadáver" crops up in the next sentence, I might use "body", to avoid repetition.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-08-02 15:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Unless Cecilia has actually read the book which the excerpt is taken from, I don't see how she can be so sure that it doesn't refer to a child, or perhaps a midget... (My immediate assumption was the former).
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Este diminutivo no tiene nada que ver con el tamaño, es un simple eufemismo para suavizar la palabra "muerto". No lo oirás en España, pero sí en ciertos países de Latinoamérica.
7 hrs
|
Gracias por iluminarme :)
|
+4
1 hr
deceased / body
I'm not terribly familiar with Peruvian Spanish, but I doubt that that the diminutive here means the body is "little", it's probably just meant euphemistically to soften the tone (at least that's how I would read it if this were Mexican Spanish).
I would just use "deceased" which has more or less the same register in English IMO, but "body" would be okay too.
I would just use "deceased" which has more or less the same register in English IMO, but "body" would be okay too.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, es simplemente un eufemismo sin ninguna otra connotación ni coloquial ni informal ni afectuosa.
6 hrs
|
Gracias, Beatriz, saludos!
|
|
agree |
Marie Wilson
13 hrs
|
Thanks, Marie.
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
22 hrs
|
Thank you, Adoración.
|
|
agree |
Katie Auffinger
1 day 21 hrs
|
Thank you, Katie.
|
2 hrs
The stiff
I think he is referring to the deceases in a light-hearted way.
Discussion
Estoy de acuerdo al 100% con Robert con su explicación. No tiene nada que ver con el tamaño y tampoco es un niño.
Me han sugerido "dearly departed" también, que creo que podría servir.
In Mexico at least (I'm not sure about Peru), the best way I can think of to describe its use in general, i.e., when not actually referring to something small, is to "soften" the tone. This often leads to its use when asking for something, e.g. "pásame la salsita, por favor", "me das un vasito, por favor". In neither of these cases would I expect to receive anything particularly small, in fact it would be facetious of somebody to give me a tiny glass or a tiny bit of salsa were I to ask in those terms.
"Muertito" is a word I have sometimes heard my mother-in-law use when referring to her "ofrenda" for the day of the dead. For example, she might call upon someone to "comprarme flores de cempasúchil [sic] para mis muertitos". This wouldn't mean "little cadavers", "dead guys", "stiffs", "minuscule corpses", or anything of the sort; quite the opposite, it's a way of softening the word "souls" or "dead" and a term of endearment towards the deceased she's planning to honour.
Saludos