Spanish term
years old, years of age, or aged
Edad mínima para participar: 16 años
Niños de 5 a 11 años pagarán la tarifa de menor
Niños menores de 4 años no pagan tarifa, pero no se les asigna asiento.
I usually use "years old", but most travel agencies use "years of age" or "aged" (omiting "years") on their web sites. Which one is correct for the regulations of a tour?
Minimum age to participate: 16 years old
Children aged from 5 to 11 are eligible for the child fare (sometimes "aged" is omitted)
Children under 4 years of age are free, but they do not occupy a seat.
Is there a grammatical rule to use them?
4 +9 | translation for the whole thing | philgoddard |
4 +2 | laregly interchangeable, but... | Tony M |
Feb 16, 2016 21:41: Jack Doughty changed "Language pair" from "English" to "Spanish to English"
Proposed translations
translation for the whole thing
Here's my suggestion for the whole thing. As Tony says, it's not set in stone, but you can usually leave out "years".
Edad mínima para participar: 16 años
Niños de 5 a 11 años pagarán la tarifa de menor
Niños menores de 4 años no pagan tarifa, pero no se les asigna asiento.
Minimum age: 16
Children aged 5 to 11 pay the reduced rate
Children under 4 travel free, but must sit on an adult's lap.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-02-16 22:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
I've just realised it says the minimum age is 16, so the next two lines don't appear to make sense.
laregly interchangeable, but...
Note that 'years old' can also be used in relatively informal contexts, whereas both the others are only really appropriate for a more formal register — as, of course, you have here!
agree |
Sheila Wilson
: 'years of age' is a bit long, and 'years old' is rather informal, but both are possible in some contexts.
11 hrs
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
AllegroTrans
15 hrs
|
Thanks, C!
|
Something went wrong...