Glossary entry

Spanish term or phrase:

por el afecto

English translation:

Families united in love

Added to glossary by Lydianette Soza
Nov 25, 2015 09:34
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por el afecto

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop workshop name
La consulta a continuación corresponde al nombre de un taller impartido a familias que pretende mejorar el trato de los miembros de la familia hacia los menores.

Nombre del taller: Familias Unidas por el Afecto

Participantes: Padres de familia

Duración: 15 horas

Mi intento

United Families in Pursuit of Affection????

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Families united in love

Una posibilidad
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
1 hr
Thanks, James!
agree Muriel Vasconcellos
2 hrs
Thanks, Muriel!
agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, AllegroTrans!
agree Karen Vincent-Jones (X) : This has the right tone, I think.
7 hrs
Thanks, Karen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins

through love

Families united through love. My understanding is that is going to teach them how to unite their families with the use of love, hence "through" I think would be more appropriate. Or you could also say "Families united through the power of love"
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
2 hrs
Gracias Muriel
agree Robert Carter
18 hrs
Gracias Robert Carter
Something went wrong...
26 mins

affective

My suggestion => "Affective family bonding".
"Affective means influenced by emotions or arousing emotions. It is roughly synonymous with emotional, and used mainly in psychology, where affective disorders are conditions characterized by emotional problems or mood disturbances, though it does appear occasionally outside psychology."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-11-25 10:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://facta.junis.ni.ac.rs/pas/pas2004/pas2004-05.pdf
Something went wrong...
2 hrs

love-bound

love-bound families
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Not at all natural-sounding English// because you cannot rely on song lyrics for natural-sounding English, think about it
3 hrs
If it is "not at all natural-sounding Engliish", why is it used as a title of the following lyrics??? https://www.youtube.com/watch?v=ru8BB_wXmhs I agree, the title is just an example of how the phrase is used...let's not forget-the language is dynamic
agree lugoben : If anybody has to really get knicky picky with a normal reading solution would be the asker. Anybody else should restrain
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search