Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
puisse mettre en avant
English translation:
[could] promote or propose
French term
puisse mettre en avant
xxx a souhaité que l’xx s’implique activement dans des opérations de marketing à ses côtés et que xx puisse mettre en avant l’utilisation de son progiciel par l’xxpour sa plate-forme de e-commerce.
3 +5 | [could] promote or propose |
Christine Oduor
![]() |
2 +2 | be able to promote |
Henrietta King
![]() |
4 | could highlight |
Francois Boye
![]() |
3 | underscore |
kashew
![]() |
Feb 5, 2015 14:52: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Feb 5, 2015 15:21: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, Rachel Fell, Sandra & Kenneth Grossman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[could] promote or propose
'puisse' from the verb pouvoir which I feel could be omitted without changing the essence of the sentence
agree |
Philippa Smith
2 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, the 'que XX puisse' part is actually quite separate.
5 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
39 mins
|
agree |
Colin Morley (X)
41 mins
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, not "could" but "be able to" (or even "may" if phrased differently). If phrased in such a way as to leave it out, (poss only if xx same person), then "promote" becomes "promoteS". This does depend on "souhaite que" which explains the subjunctive.
4 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
14 hrs
|
underscore
be able to promote
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree with your choice of "be able to" for "puisse" here. It can also be phrased with "may". Subjunctive works here too.
4 hrs
|
agree |
katsy
: agree with Nikki
1 day 3 hrs
|
Discussion
As for the 'puisse', as Prou points out, this is simply the present subjunctive of the verb 'pouvoir', and in fact belongs together with 'XXX a souhaité que ... XX puisse' + verb in the infinitive. Again, this is standard usage.