This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2012 13:47
12 yrs ago
English term
signature spa
English to Swedish
Other
Tourism & Travel
The signature InterContinental Spa includes a relaxing hot tub, sauna, and steam room and is considered one of Rome’s finest day spas.
Fattar inte om det är ett helt hotell namn eller om signature spa är ett speciellt spa. ser på nätet att det finns signatur spa på svenska men fattar liksom inte vad det är.... ngn som kan hjälpa mig till detta
Fattar inte om det är ett helt hotell namn eller om signature spa är ett speciellt spa. ser på nätet att det finns signatur spa på svenska men fattar liksom inte vad det är.... ngn som kan hjälpa mig till detta
Proposed translations
(Swedish)
4 +2 | exklusivt | Jasmine Tenshult |
4 | kännetecken | Helena Grahn |
4 | Varumärke | IAnita (X) |
3 | exklusiv, eller - oöversatt - signature | Britt-Marie Seex |
Proposed translations
23 mins
kännetecken
tycker jag
+2
26 mins
exklusivt
Passande här!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-06-08 14:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta, jag menar förstås "exklusiva", alltså blir det "Exklusiva InterContinental Spa..."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-06-08 14:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ursäkta, jag menar förstås "exklusiva", alltså blir det "Exklusiva InterContinental Spa..."
Peer comment(s):
agree |
Anna Rehn
: Passar absolut bäst här, tycker jag
10 hrs
|
agree |
Annikki Kallay
16 hrs
|
32 mins
exklusiv, eller - oöversatt - signature
Det finns en hel del salonger och spa på nätet som kallar sig Signature … Svårt att veta om det är namn på en kedja, eller franchise.
Ofta skrivs signature utan versalt S, vilket tyder på att det inte är ett namn utan kan betyda ungefär "hotellets exklusiva spa".
Jag rekommenderas att ”signature” inte översätts i den mening som du har visat, men att en förklaring ges om möjligt.
Ofta skrivs signature utan versalt S, vilket tyder på att det inte är ett namn utan kan betyda ungefär "hotellets exklusiva spa".
Jag rekommenderas att ”signature” inte översätts i den mening som du har visat, men att en förklaring ges om möjligt.
51 mins
Varumärke
Det verkar vara ett varumärke och då skall man inte översätta.
http://spaindustries.com.au/page/history.html
http://spaindustries.com.au/page/history.html
Discussion
På liknande sätt talas det om "signature dish", "signature wine", "signature jacket" etc.