Apr 6, 2011 13:00
13 yrs ago
32 viewers *
English term

publicly recordable document

English to Spanish Other Law (general)
Se trata de una constancia realizada por un escribano publico.
I attest that the photocopied document is not a publicly recordable document.
Es correcto si lo traduzco: el documento fotocopiado no es un documento público registrable?
MUchas gracias

Discussion

raulbo1 Apr 6, 2011:
Lucia Gracias Lucia y un saludo para ti.
jacana54 (X) Apr 6, 2011:
Ups, acabo de ver lo tuyo, Raúl, estoy de acuerdo. Saludos!!!
jacana54 (X) Apr 6, 2011:
"susceptible de inscripción en un registro público"/"que puede ser inscri(p)to en un registro público"
Es el mismo concepto que sugiere FVS, en esta zona creo que suena mejor así.
Que tengan todos un día muy lindo.
raulbo1 Apr 6, 2011:
En ese caso, bien señalado el recorded/recordable, mejor si lo cambiamos por ...documento susceptible de incripción pública.Porque no suena muy bien... a inscripción pública.
Y en ese caso you creo que es correcta la traducción.Un saludo.
FVS (X) Apr 6, 2011:
Raul, Claro, pero lo que dice es que la fotocopia es de un documento incapaz de inscripcion publica. RecordABLE, no recorded. inscribible no inscrito.
raulbo1 Apr 6, 2011:
Yo creo que el sentido del texto es que .......el documento no es el resultado de una inscripción pública........., no que pueda ser susceptible o no de inscripción, sino que la fotocopia en cuestión lo es de un documento que no ha sido inscrito en un registro. Esa es mi modesta y discutible opinión. Suerte. Se admiten opiniones en contra, por supuesto .
raulbo1 Apr 6, 2011:
Tienes razón me he equivocado, retiro la referencia, en realidad cuando he hecho el copy y el paste me he quivovado pero la que realmente quería poner tampoco me convence , así que seguiré buscando.Mis disculpas una vez más.
FVS (X) Apr 6, 2011:
Raul Is that an open question, your link I mean?? The only answer given is patently wrong anyway.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

document susceptible a inscripcion publica

Digo you. With accent.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-04-06 13:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

inscripcion is Spain. I think some SA countries may use 'registracion'.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-04-06 13:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Should be
susceptible DE inscripción pública

as Raul points out. Thank you Raul.
Peer comment(s):

agree raulbo1 : ...susceptible de inscripción pública
45 mins
Thanks Raul.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-2
5 mins

PERFECT TRANSLATION

:D
Peer comment(s):

disagree FVS (X) : No, sorry, it is NOT a public document, it is a document which can be publically registered. There is a big difference.
4 mins
disagree FlyHi : What?
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

"documento de registro público"

El documento fotocopiado no es de registro público.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search