This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 29, 2010 11:10
14 yrs ago
15 viewers *
English term
feedback
English to Serbian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Poštovani,
kako biste preveli reč "feedback" koja se nalazi u naslovu ugovora "IBM feedback for Microsoft products"?
A još i da lepo zvuči, ako je moguće.
Hvala unapred.
kako biste preveli reč "feedback" koja se nalazi u naslovu ugovora "IBM feedback for Microsoft products"?
A još i da lepo zvuči, ako je moguće.
Hvala unapred.
Proposed translations
(Serbian)
4 +5 | povratna informacija |
Teja Prosenc
![]() |
3 +3 | reakcija/sprega |
Dondule
![]() |
Proposed translations
+5
12 mins
povratna informacija
Radi se o pružanju povratne informacije, u ovom slučaju vjerovatno u smislu ukazivanja na područja poboljšanja rada.
Peer comment(s):
agree |
Mr Popovic
8 mins
|
agree |
Bogdan Petrovic
: to je standardni prevod, koliko odgovara vašem kontekstu morate da vidite
8 mins
|
agree |
Irena Metikos
25 mins
|
agree |
Marina Pjevalica
32 mins
|
agree |
Marko Spasic
32 mins
|
disagree |
M. Vučković
: "feedback" može da bude samo "odgovor" budući da su u pitanju dve konkurentske firme a tu je u pitanju marketinški i proizvodni rat
2 hrs
|
agree |
Sasa Kalcik
4 hrs
|
+3
26 mins
reakcija/sprega
zavisi od smisla, po meni može veza/sprega ili reakcija/odgovor, ako se zaključuje saradnja onda je ova prva navedena varijanta, nadam se da će pomoći...
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
: može i "odgovor"
2 hrs
|
da.
|
|
agree |
Mirjana Vlatkovic
3 hrs
|
agree |
Adam Simonovic
1 day 6 hrs
|
Discussion