Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Acuerdo de Incoación del expediente sancionador
English translation:
Resolution initiating disciplinary proceedings
Spanish term
Acuerdo de Incoación del expediente sancionador
Tengo que traducir un EXPEDIENTE SANCIONADOR a una empresa y me aparece esto: "Acuerdo de Incoación del expediente sancionador derivado del incumplimiento.....etc"
Podría ser "agreement of disciplinary proceedings of...."
Alguien me puede echar una mano por favor?
Mil gracias
5 +2 | Resolution initiating disciplinary proceedings | Rebecca Jowers |
4 +2 | Agreement to Initiate Disciplinary Proceedings | Kathryn Litherland |
Sep 28, 2009 13:20: Dr. Andrew Frankland changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): patinba, Kathryn Litherland, Dr. Andrew Frankland
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Resolution initiating disciplinary proceedings
Rather than an "agreement", in this context "acuerdo" means "resolution"--This expression usually refers to an administrative body's "decision" or "resolution" to commence disciplinary proceedings (usually after a preliminary investigation of a violation or infraction of administrative procedure or regulations).
Another typical instance in which "acuerdo" does not mean "agreement," but rather "resolution" is in the context of corporate law where "acuerdos sociales" are "corporate resolutions", "acuerdos de la junta de accionistas" are "resolutions passed at the shareholders meeting", etc.
Something went wrong...