This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 26, 2009 08:31
15 yrs ago
English term
100, Dzerzhinsky St.
English to Polish
Other
Names (personal, company)
Adresy
Wiem, że adresów się nie tłumaczy, ale co zrobić z takim kwiatkiem? Adres ten występuje w piśmie firmy białoruskiej po angielsku - oni ten adres przetłumaczyli przy okazji transkrypcji na alfabet łaciński. Więc może jednak?
Zresztą, pal diabli Dzierżyńskiego, ale chyba nie
13A, Kohanovsky St. !?
Zresztą, pal diabli Dzierżyńskiego, ale chyba nie
13A, Kohanovsky St. !?
Discussion
Sporo zasad, a potem dopisek:
C. Polszczenie białoruskich nazw własnych
I tam piszą, że to, co się już przyjęło, można pisać po polsku, np. Brześć, Miński, Witebsk.
O nazwiskach kobiet zakończonych na -a-ja, żeby tłumaczyć przez -a, np. Dol(miękki znak)skaja -- Dolska
Więc chyba można napisać po prostu 'Dzierżyńskiego'.