Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quest for excellence
German translation:
Wir streben nach Spitzenleistung!
Added to glossary by
BirgitBerlin
Nov 6, 2007 15:05
17 yrs ago
2 viewers *
English term
quest for excellence
English to German
Marketing
Marketing
pep-talk
Our QUEST for EXCELLENCE begins!
(QUEST – a journey, a mission with a clear goal)
In 2008 we will start on a Quest, a Quest to achieve Excellence in everything we do for our Customers, our Patients and for Us!!
Capitalised nouns!!!! Obviously very pushy text.
"Unsere Suche nach den höchsten Standards" is my headline so far, but I am not really happy with it. It doesn't seem to fit in the actual text.
(QUEST – a journey, a mission with a clear goal)
In 2008 we will start on a Quest, a Quest to achieve Excellence in everything we do for our Customers, our Patients and for Us!!
Capitalised nouns!!!! Obviously very pushy text.
"Unsere Suche nach den höchsten Standards" is my headline so far, but I am not really happy with it. It doesn't seem to fit in the actual text.
Proposed translations
(German)
Change log
May 12, 2009 20:43: BirgitBerlin Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Wir streben nach Spitzenleistung! / Unsere Mission: Spitzenleistung für unsere Klienten
vielleicht ja auch "Unser Ziel: Spitzenservice", "Top-Service" oder "optimaler Standard"? Jedenfalls hört sich der Text so an, als seien Superlative gefragt.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: seems to fit best
36 mins
|
Thanks! :-)
|
|
agree |
erika rubinstein
: Wir streben nach Spitzenleistung!
3 hrs
|
Danke! (...ich auch... wer immer strebend sich bemüht...)
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Kunden, nicht Klienten
17 hrs
|
Stimmt! Kann schon kein Deutsch mehr...
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Ja, Kunden! "Mission" erinnert mich an "Raumschiff Enterprise", und "Streben" würde ich ganz umgehen, wie von Steffen vorgeschlagen.
21 hrs
|
Stimmt, Kunden (s.o.)! Der Vorschlag von Steffen hört sich sehr gut an. Ich habe allerdings kein Problem mit "Mission", und was stört an Raumschiff Enterprise? Der Text soll doch zukunftsorientiert wirken, oder? ;-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe hieraus die Spitzenleistung übernommen. "Unsere Suche nach Spitzenleistungen beginnt", da es hier um eine Art Wettbewerb geht."
8 mins
"Höchster EINSATZ für EXZELLENZ" oder "MISSION: EXZELLENZ"
Wir begeben uns auf eine Mission, ....
10 mins
Vollkommenheit
Eventuell eine Lösung für die Überschrift - würde "excellence im Fließtext dann aber mit "höchste Standards" oder "bestmögliche Lösung" o.ä. übersetzen, damit es nicht ganz so geschwollen klingt...
24 mins
Streben nach Vortrefflichkeit
Webster's: "excell " = to be better, greater or superior than
By my understanding "excellence" does not mean an absolte quality, but a relative one, like to be "first in class".
By my understanding "excellence" does not mean an absolte quality, but a relative one, like to be "first in class".
1 hr
Kampagne/Feldzug in Richtung Spitzenleistung
Letzteres klingt schon irgendwie "kriegerisch", aber ist das nicht so was wie ein "Schlachtruf" zum Aufbruch zu neuen Ufern?
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Feldzug? Wer ist der Gegner?
20 hrs
|
8 hrs
Streben nach Perfecktion
noch eine Moeglichkeit
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Wenn wir schon bei PerfeKtion sind, dann richtig :-)
9 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: sieht knackig aus, aber...
12 hrs
|
+1
17 hrs
Weg an die Spitze
Unser WEG an die SPITZE beginnt genau jetzt!
Ein Weg/eine Mission mit einer klaren/eindeutigen Zielvorgabe
Ein Weg/eine Mission mit einer klaren/eindeutigen Zielvorgabe
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Mein besonderes Agree, weil du das "sperrige" "Streben" vermieden hast! Ein kleines "Problem" habe ich generell mit "Mission".
3 hrs
|
à la Mischen:Impossible ;-)
|
Discussion
Die Definition ist (wie oben erwähnt) die Subheadline, die ich nicht einfach unter den Tisch fallen lassen kann.