Glossary entry

English term or phrase:

quest for excellence

German translation:

Wir streben nach Spitzenleistung!

Added to glossary by BirgitBerlin
Nov 6, 2007 15:05
17 yrs ago
2 viewers *
English term

quest for excellence

English to German Marketing Marketing pep-talk
Our QUEST for EXCELLENCE begins!
(QUEST – a journey, a mission with a clear goal)

In 2008 we will start on a Quest, a Quest to achieve Excellence in everything we do for our Customers, our Patients and for Us!!

Capitalised nouns!!!! Obviously very pushy text.
"Unsere Suche nach den höchsten Standards" is my headline so far, but I am not really happy with it. It doesn't seem to fit in the actual text.
Change log

May 12, 2009 20:43: BirgitBerlin Created KOG entry

Discussion

Mariamne Lohe Nov 6, 2007:
Kann man in dem Fall nicht einfach "Mission" für "quest" nehmen und die "mission" in der folgenden Definition durch "Auftrag", "Aufgabe", "Berufung" o. ä. ersetzen? Das Ganze soll eh nur die enthusiastische Bereitschaft sich selbst zu übertreffen zeigen.
Francis Lee (X) Nov 6, 2007:
Für mich sind jedenfalls wortwörtliche Lösungen à la Vortrefflichkeit/Vollkommenheit bzw. (was mir vorhin einfiel) Feldzug ausgeschlossen. Aber an "Mission" wäre vielleicht was, oder?
Kristina Wolf Nov 6, 2007:
Mission nähert sich meiner Ansicht nach am ehesten der Bedeutung von "quest" an.
BirgitBerlin (asker) Nov 6, 2007:
Das ist Marketing für Ophthalmology products...
Mariamne Lohe Nov 6, 2007:
Sorry, habe das irgendwie nicht gerafft, dass diese Definition dazugehört (komischer Autor). "Suche" o. "Bestreben" kommt dann wohl eher hin, obwohl sich "Mission" besser mit "Reise" verbinden ließe (gibt es für "mission" in der Def. nicht etwas anderes?)
Francis Lee (X) Nov 6, 2007:
So is this Malteser (yummy!) marketing?
Dr. Anja Masselli Nov 6, 2007:
Wenn Du die Definition nicht weglassen willst - vielleicht nimmst Du stattdessen eine schmissige Definition von "Streben" oder "Mission" - oder auch "Exzellenz"?
BirgitBerlin (asker) Nov 6, 2007:
Der Text ist ein Brief an Teilnehmer einer Sales-Konferenz von medizinschen Produkten.
Die Definition ist (wie oben erwähnt) die Subheadline, die ich nicht einfach unter den Tisch fallen lassen kann.
Francis Lee (X) Nov 6, 2007:
Mir fiel sofort "Anspruch" ein. Kannste vielleicht damit was anfangen? Und wieso steht da gleich eine vereinfachte Definition von "quest" da ("a journey ...")? Danach: "we will start on ..." - woher stammt der Text eigentlich?
BirgitBerlin (asker) Nov 6, 2007:
The definition of "Quest" (2nd line) is the sub-headline and I cannot just drop this.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Wir streben nach Spitzenleistung! / Unsere Mission: Spitzenleistung für unsere Klienten

vielleicht ja auch "Unser Ziel: Spitzenservice", "Top-Service" oder "optimaler Standard"? Jedenfalls hört sich der Text so an, als seien Superlative gefragt.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : seems to fit best
36 mins
Thanks! :-)
agree erika rubinstein : Wir streben nach Spitzenleistung!
3 hrs
Danke! (...ich auch... wer immer strebend sich bemüht...)
neutral Steffen Walter : Kunden, nicht Klienten
17 hrs
Stimmt! Kann schon kein Deutsch mehr...
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Ja, Kunden! "Mission" erinnert mich an "Raumschiff Enterprise", und "Streben" würde ich ganz umgehen, wie von Steffen vorgeschlagen.
21 hrs
Stimmt, Kunden (s.o.)! Der Vorschlag von Steffen hört sich sehr gut an. Ich habe allerdings kein Problem mit "Mission", und was stört an Raumschiff Enterprise? Der Text soll doch zukunftsorientiert wirken, oder? ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe hieraus die Spitzenleistung übernommen. "Unsere Suche nach Spitzenleistungen beginnt", da es hier um eine Art Wettbewerb geht."
8 mins

"Höchster EINSATZ für EXZELLENZ" oder "MISSION: EXZELLENZ"

Wir begeben uns auf eine Mission, ....
Something went wrong...
10 mins

Vollkommenheit

Eventuell eine Lösung für die Überschrift - würde "excellence im Fließtext dann aber mit "höchste Standards" oder "bestmögliche Lösung" o.ä. übersetzen, damit es nicht ganz so geschwollen klingt...
Something went wrong...
24 mins

Streben nach Vortrefflichkeit

Webster's: "excell " = to be better, greater or superior than

By my understanding "excellence" does not mean an absolte quality, but a relative one, like to be "first in class".
Something went wrong...
1 hr

Kampagne/Feldzug in Richtung Spitzenleistung

Letzteres klingt schon irgendwie "kriegerisch", aber ist das nicht so was wie ein "Schlachtruf" zum Aufbruch zu neuen Ufern?
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Feldzug? Wer ist der Gegner?
20 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Streben nach Perfecktion

noch eine Moeglichkeit
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wenn wir schon bei PerfeKtion sind, dann richtig :-)
9 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : sieht knackig aus, aber...
12 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

Weg an die Spitze

Unser WEG an die SPITZE beginnt genau jetzt!
Ein Weg/eine Mission mit einer klaren/eindeutigen Zielvorgabe
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Mein besonderes Agree, weil du das "sperrige" "Streben" vermieden hast! Ein kleines "Problem" habe ich generell mit "Mission".
3 hrs
à la Mischen:Impossible ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search