Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To raise a lean shopper
Spanish translation:
para criar a alguien como (futuro) comprador de comida sana
English term
To raise a lean shopper
Gracias!
Non-PRO (1): Beatriz Galiano (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
para criar a alguien como (futuro) comprador de comida sana
Suerte!
para educar a un comprador esbelto
agree |
JaneTranslates
: Your interpretation is exactly right, but I would advise Patricia to use your explanation, not your translation.
24 mins
|
Gracias, Jane. I expect that is what should follow.
|
|
agree |
Ana Maria Bustos K.
26 mins
|
Gracias, Ana Ma.
|
|
agree |
Cecilia Welsh
: I agree with you Henry. Our kids need to learn about wise food choices, even if we have to take them to the supermarket for that!
48 mins
|
Gracias, Lady. And you have to overcome the power of advertising!
|
|
agree |
olv10siq
2 hrs
|
Gracias, Olv.
|
|
disagree |
Beatriz Galiano (X)
: Es un error de interpretación,esta es una típica estructura anglosajona y esto es spanglish, hay que hacerlo esbelto por medio de la educación, no educar a los esbeltos.
1 day 9 hrs
|
Perdón, Beatriz, hay que educarlo para que sea un comprador esbelto, no gordote.
|
para enseñarle a tu hijo a mantener / cuidar su delegadez
agree |
Beatriz Galiano (X)
1 day 9 hrs
|
muchas gracias Beatriz, que tengas un buen día :-) Deborah
|
para educar a un comprador saludable
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
8 hrs
|
gracias Tomás.
|
|
agree |
Marian Martin (X)
23 hrs
|
gracias, m_martin.
|
|
disagree |
Beatriz Galiano (X)
: Si es saludable, tal vez no haya que educarlo mucho.
1 day 7 hrs
|
otra vez no entendiste... que lástima, Beatriz... tsc tsc tsc
|
para criar a un comprador delgado
para educar a un mal comprador
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-28 21:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
lean
[adjective]
1 (person) delgado,-a, flaco,-a
2 (meat) magro,-a
3 (harvest) malo,-a, escaso,-a; (year) malo,-a, pobre
Fuente: Babylon Dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-10-30 13:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Después de las propuestas de los colegas, CORRIJO: "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
disagree |
Henry Hinds
: Ay, Tadzio, no es malo...
9 mins
|
Y yo te sugiero que cambies tu frase por "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
|
|
agree |
Beatriz Galiano (X)
: Lo que quise decir es que está bien igual, el comentario a Henry era disagree, mi internet es lenta a veces y me hace escribir mal. Puedes borrar esta o responder otra.
1 day 9 hrs
|
¡Claro, pues...! ;))))) Realmente debí haber escrito "educarlo para conservar la línea", como decimos en México. "La línea", en nuestro muy coloquial español, significa "mantenerse delgado y sano". ¡Ahora entiendo!
|
|
neutral |
Bubo Coroman (X)
: la madre ¿por qué le educaría a su hijo para ser un mal comprador?
1 day 10 hrs
|
Dije "educar a un mal comprador", lo cual significa que todos los malos compradores debemos ser educados (para ser buenos compradores). La traducción correcta sería: "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
|
Discussion