Glossary entry

English term or phrase:

To raise a lean shopper

Spanish translation:

para criar a alguien como (futuro) comprador de comida sana

Added to glossary by Patricia Gutierrez
Oct 28, 2007 21:02
16 yrs ago
English term

To raise a lean shopper

English to Spanish Science Nutrition
Take your child to the supermarket. Your child can lend a helping hand and learn about wise food choices. To raise a lean shopper, try these tips:

Gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Beatriz Galiano (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beatriz Galiano (X) Oct 30, 2007:
DELGADOS, porque eso es lo que dicen algunas estructuras con mucha interferencia de otros idiomas, suerte con la traducción! Solamente quería hacerte esta aclaración para que no te confundas.
Beatriz Galiano (X) Oct 30, 2007:
Hola patricia, que te quede claro que se han equivocado algunos términos, esto te darás cuenta se refiere a educar a alguien para que coma bien y pueda ser delgado, algunas traducciones se han equivocado interpretando-en Español- que hay que educar a los

Proposed translations

11 hrs
Selected

para criar a alguien como (futuro) comprador de comida sana

Creo que así se reflejan todos los matices del inglés, aunque queda más largo.
Suerte!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
21 mins

para educar a un comprador esbelto

Se trata de enseñarle a comprar alimentos sanos que no engorden.
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : Your interpretation is exactly right, but I would advise Patricia to use your explanation, not your translation.
24 mins
Gracias, Jane. I expect that is what should follow.
agree Ana Maria Bustos K.
26 mins
Gracias, Ana Ma.
agree Cecilia Welsh : I agree with you Henry. Our kids need to learn about wise food choices, even if we have to take them to the supermarket for that!
48 mins
Gracias, Lady. And you have to overcome the power of advertising!
agree olv10siq
2 hrs
Gracias, Olv.
disagree Beatriz Galiano (X) : Es un error de interpretación,esta es una típica estructura anglosajona y esto es spanglish, hay que hacerlo esbelto por medio de la educación, no educar a los esbeltos.
1 day 9 hrs
Perdón, Beatriz, hay que educarlo para que sea un comprador esbelto, no gordote.
Something went wrong...
+1
43 mins

para enseñarle a tu hijo a mantener / cuidar su delegadez

"shopper" se entiende, porque nos encontramos dentro del supermercado
Peer comment(s):

agree Beatriz Galiano (X)
1 day 9 hrs
muchas gracias Beatriz, que tengas un buen día :-) Deborah
Something went wrong...
+1
2 hrs

para educar a un comprador saludable

Es otra idea. No es literal pero es la idea del texto creo.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 hrs
gracias Tomás.
agree Marian Martin (X)
23 hrs
gracias, m_martin.
disagree Beatriz Galiano (X) : Si es saludable, tal vez no haya que educarlo mucho.
1 day 7 hrs
otra vez no entendiste... que lástima, Beatriz... tsc tsc tsc
Something went wrong...
3 hrs

para criar a un comprador delgado

A ver si te sirve esta otra opción, aunque creo que la idea completa sería: para criar a alguien para que sea un comprador delgado.
Something went wrong...
12 mins

para educar a un mal comprador

:)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-28 21:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

lean
[adjective]
1 (person) delgado,-a, flaco,-a
2 (meat) magro,-a
3 (harvest) malo,-a, escaso,-a; (year) malo,-a, pobre
Fuente: Babylon Dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-10-30 13:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Después de las propuestas de los colegas, CORRIJO: "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
Peer comment(s):

disagree Henry Hinds : Ay, Tadzio, no es malo...
9 mins
Y yo te sugiero que cambies tu frase por "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
agree Beatriz Galiano (X) : Lo que quise decir es que está bien igual, el comentario a Henry era disagree, mi internet es lenta a veces y me hace escribir mal. Puedes borrar esta o responder otra.
1 day 9 hrs
¡Claro, pues...! ;))))) Realmente debí haber escrito "educarlo para conservar la línea", como decimos en México. "La línea", en nuestro muy coloquial español, significa "mantenerse delgado y sano". ¡Ahora entiendo!
neutral Bubo Coroman (X) : la madre ¿por qué le educaría a su hijo para ser un mal comprador?
1 day 10 hrs
Dije "educar a un mal comprador", lo cual significa que todos los malos compradores debemos ser educados (para ser buenos compradores). La traducción correcta sería: "para educar a un comprador a fin de que se conserve sano y esbelto"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search