Glossary entry

English term or phrase:

Marketing support team

German translation:

Kundendienst

Added to glossary by Alexandra Collins
Mar 2, 2007 16:22
17 yrs ago
English term

Marketing support team

English to German Marketing Marketing toy
Liebe Kollegen, ich habe einen Text zum Korrekturlesen und es ist von einem Marketing support team die Rede, was mit
Marketing-Unterstützungsteam übersetz wurde.

Mir gefällt das nicht. Könnte ich nicht besser sagen: Marketing und Service Team? Oder gibt es bessere Ideen.

Kontext:
We treasure you as a customer and your satisfaction with this product is important to us. In case you have any comments or questions, or you find any parts of this kit missing or defective, please do not hesitate to contact our
distributor in your country, whose address is printed on the package. You are also welcome to contact our marketing support team at Email ...........

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Kundendienst

Marketing support team klingt mir hier wie eine verschönerte Version des guten alten Kundendienstes. Ich denke, es ist dem Kunden dann herzlich egal, ob dieser nun der Marketingabteilung unterstellt ist oder nicht. Daher wäre ich hier bereit den "Marketing" -teil der Flüssigkeit zuliebe wegzulassen und es als das zu benennen was es tatsächlich ist.
Peer comment(s):

agree Diana Loos
14 hrs
Thanks, Diana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke euch allen. Ich denke mit dem guten alten Kundendienst liege ich hier richtig, auch wenn mir alle Vorschläge gefallen."
+2
10 mins

Marketing-Kundendienst

Vielleicht auch einfach "Marketing Support Team" - Ich weiß, ich weiß, aber die Deutschen lieben ihre Anglismen, besonders in solchen zusammenhängen. Und Marketing sowie Team sind ja so oder so schon englische Wörter! Alternativ vielleicht "Marketing-Helpdesk" (ich mach keine Witze).
Peer comment(s):

agree Caroline Eidam : Es stimmt, die Deutschen lieben ihre Anglizismen, auch wenn das manchmal lächerlich ist, aber es ist eine Tatsache.
32 mins
Danke, Caroline.
agree Sonia Heidemann
2 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

Marketing - Beratungsteam

Auch eine Möglichkeit
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans
42 days
Something went wrong...
+1
18 mins

Marketingleute / Marketingteam / Marketingverantwortliche

Der Kunde wird vermutlich gar nicht mitbekommen (oder wissen wollen), dass er nicht mit der "echten, wahren" Marketingabteilung spricht sondern mit einem "Hilfsteam". Solange es eine Telefonnummer gibt und die zufriedenstellend funktioniert, ist dem Kunden der Name egal - daher würde ich mich kurz fassen.
Peer comment(s):

agree Kristina Wolf : würde hier auch nur von Marketingteam sprechen. Wenn der Kunde das ließt ist er vermutlich sowieso schon verärgert, das irgendwas kaputt ist. Es ist in diesem Zusammenhang wichtiger, dass das flüssig ist und nicht dass man am Text klebt.
16 mins
Danke schön, Kristina. So sehe ich das auch. Schönes Wochenende!
Something went wrong...
24 mins

(Kunden)berater/Kundenberatung der Marketingabteilung

Muß man ja nicht in Englisch haben. Es gibt doch noch "Kundenberater" bzw. die "Kundenberatung".
http://www.google.com/search?hl=en&q=berater der marketingab...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search