Feb 8, 2006 11:41
18 yrs ago
Spanish term
devolver el golpe
Spanish to French
Other
History
history
Hola, cómo traduciríais "esperando devolver el golpe" referido a una batalla
Muchas gracias!!
Muchas gracias!!
Proposed translations
(French)
3 +7 | riposter, contre-attaquer | Rosa Enciso |
4 +5 | prendre sa revanche | Christine Schmit (X) |
4 +2 | rendre la pareille | michel13 |
4 | rendre coup pour coup | Sophie Borel |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
riposter, contre-attaquer
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+2
7 mins
rendre la pareille
"en espérant rendre la pareille"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-08 11:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
"rendre la pareille" : faire subir à quelqu'un ce qu'il nous a fait subir.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-08 11:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
"rendre la pareille" : faire subir à quelqu'un ce qu'il nous a fait subir.
Peer comment(s):
agree |
TPS
7 mins
|
gracias
|
|
agree |
Thierry LOTTE
30 mins
|
merci
|
|
disagree |
Véronique Le Ny
: Lo dices, "à quelqu'un" si es un contexto de batalla esta proposición no vale, creo yo.
49 mins
|
Lorsque je dis quelqu'un, c'est seulement pour illustrer ma proposition avec un exemple.
|
|
agree |
Premium✍️
: en général, oui, mais ici il s'agit du contexte spécifique d'une bataille militaire.
6 hrs
|
merci
|
+5
10 mins
prendre sa revanche
Peer comment(s):
agree |
Leonardo MILANI
: C'est ce qui me semble le plus juste pour une bataille. A bientôt !
4 mins
|
agree |
limule
15 mins
|
agree |
Mamie (X)
41 mins
|
agree |
Sandrine Martins
3 hrs
|
agree |
Premium✍️
: C'est l'idée mais je crois que riposte est le mot juste. :)
6 hrs
|
1 hr
rendre coup pour coup
C'est une autre idée...
Something went wrong...