This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Source text - Portuguese (EU) Não me interpretem mal. Eu até gosto de ir ao ski. Mas sou obrigada a reconhecer que não nasci para os desportos. Nem de Verão, nem de Inverno. Quando era miúda e me vi subitamente privada de fazer ginástica graças a uma febre reumática que me interditou todo os movimentos mais bruscos do que ler, desenhar, escrever e ouvir música, dei graças a Deus por não ser obrigada a fazer aqueles exercícios todos duas vezes por semana, alguns com aparelhos, tipo cavalo de Arção, nos quais eu era mais do que desajeitada.
Não é portanto de admirar a catástrofe em que redundou a minha primeira ida ao ski. Ainda não tinha vinte anos, o que para aprender a jogar Scrabble não é tarde, mas para começar a fazer ski já se revela problemático.
E como os amigos iam todos, lá fui eu, convencida que aquilo devia ser tão fácil como saltar à corda. O resultado foi desastroso: ao fim de três dias de choros, fitas, pânico de entrar nas cadeirinhas em movimento, infindáveis sucessões de quedas à entrada e saída dos teleskis, consegui muito a medo descer a minha primeira pista verde. Com a diferença que, enquanto toda a gente desceu em dois minutos, eu demorei cerca de quarenta. E só quando cheguei lá abaixo e me admirei com o frio que sentia nos pés, verifiquei que me tinha esquecido de apertar as botas. Não é fantástico?
A moral desta triste história, é que passei rapidamente a ser grande fanática do... après-ski. Aquelas botifarras confortáveis faziam-me sentir qual Neil Armstrong ao pisar, peregrino, o solo lunar. Com elas dei grandes passeatas, sempre com um livrinho e um caderninho para escrevinhar, enquanto bebia um chocolate quente na esplanada para matar o tempo.(...)
Quando voltei a casa, declarei publicamente que nunca mais ninguém me voltaria a ver com skis nos pés. Mas com o passar dos anos, as saudades da montanha e da neve começaram a moer-me a existência e acabei por voltar, outra, e outra vez, até me habituar.
Hoje, sou uma péssima esquiadora, mas pelo menos divirto-me. E depois, tudo o que é verdadeiramente difícil, dá outro sabor à vida.
Translation - French Ne m'interprétez pas mal. J'aime faire du ski. Mais force m'est de reconnaître que je ne suis pas née pour les sports, qu'ils soient d'hiver ou d'été. Gamine, me voyant subitement privée de gymnastique suite à une fièvre reumatique qui m'interdissait tout mouvement plus brusque que ceux de lire, dessiner, écrire et écouter de la musique, j'ai remercié Dieu de ne pas être obligée d'avoir à faire, deux fois par semaine, ces exercices qui impliquaient parfois des appareils tels que le Cheval d'Arçon, pour lesquels j'étais plus que maladroite.
Rien d'étonnant, donc, dans la catastrophe que constitua ma première partie de ski. Je n'avais pas encore vingt ans ; pour apprendre à jouer au scrabble ce n'est pas trop tard, mais pour commencer à faire du ski, c'est une autre paire de manches.
Et puisque tous les amis y allaient, j'y suis allée, convaincue que cela devait être aussi aisé que de sauter à la corde. Le résultat fut désastreux : après trois jours à pleurer, à paniquer au moment de s'asseoir sur les sièges em plein mouvement, à tomber interminablement à chaque entrée ou sortie des téléskis, j'ai réussi à descendre, avec beaucoup de crainte, ma première piste verte. À cette différence près que tandis que tout le monde l'avait descendue en deux minutes, j'en ai mis près de quarante à le faire. Et ce n'est qu'en arrivant en bas que je me suis étonnée du froid que je sentais aux pieds ; je m'apperçus que j'avais oublié de serrer les botes. N'est-ce pas fabuleux ?
La morale de cette triste histoire est que je suis rapidement devenu une grande fana ... de l'après-ski. Ces grandes bottes confortables me faisaient sentir tel le Neil Armstrong foulant, pélerin, le sol lunaire. Avec celes-ci, je fis de grandes promenades, toujours avec un petit livre ou un cahier sous la main pour gribouiller, tout en buvant un chocolat chaud sur la terasse pour tuer le temps. (...)
Lorsque je rentrai à la maison, je déclarai publiquement que plus jamais personne ne me verrait les skis aux pieds. Mais à mesure que le temps passa, la montagne et la neige m'ont manqué, commençant à me ronger l'existence et j'ai fini par y retourner, une fois de plus, et une autre, jusqu'à m'y habituer.
Aujourd'hui je suis une très mauvaise skieuse, mais au moins je m'amuse. Après tout, il n'y a que ce qui est vraiment difficile pour donner à la vie une autre saveur.
French to Portuguese: From a specialized cotton work, dec 2005 Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French (...)
3.3.2. Les systèmes de déchargement
Les systèmes de déchargement doivent permettre une alimentation de l'usine à flux constant et régulé. Ils doivent assurer un pré nettoyage et une pré ouverture de la matière. On distingue deux types principaux : les télescopes (manuels ou hydrauliques) et les alimenteurs de modules.
Les alimenteurs de modules sont dans le Mato Grosso très généralement à tête mouvante (« Piranhas »). La tête comporte un dispositif disperseur qui éclate la masse de coton-graine compacté et assure un certain pré nettoyage. La tôle située à l’arrière des rouleaux disperseurs peut être avantageusement remplacée par une grille pour améliorer le nettoyage. Ils conviennent aux usines de toute capacité et ne demandent qu'une main d'œuvre réduite.
Au déchargement, le rapport air/matière doit être de 20 ft3/lb de coton-graine. La vitesse de l'air dans les télescopes doit être de 5500 FPM (foot per minute), contre 3500 à 5000 FPM dans les conduits horizontaux.
Le pré nettoyage lors du déchargement doit retirer les objets lourds apportés par la récolte tels que cailloux, métal, capsules vertes, avant leur entrée dans la trémie de régulation. L’épierreur tubulaire ou en ligne (fig. 3), est un dispositif de pré nettoyage courant dans le Mato Grosso. Il est situé dans conduit de déchargement. Il est source de fuites et son étanchéité doit être surveillée.
(...)
Translation - Portuguese (...)
3.3.2. Os sistemas de descarregamento
Os sistemas de descarregamento devem permitir um abastecimento constante e regulado da algodoeira. Eles têm de garantir uma pré-limpeza e pré-abertura da matéria. Faz-se distinção entre dois tipos principais: os tubos telescópicos (manuais ou hidráulicos) e os alimentadores de fardões.
No Mato Grosso, a maioria da alimentação é efetuada por equipamentos do tipo desmanchadores de fardão, chamados também de "Ricardão" ou "Piranha" (cabeça móvel). A cabeça comporta um dispositivo de dispersão que desmancha a massa de algodão em caroço compactado e garante alguma pré-limpeza. Pode ser vantajoso substituir a chapa situada na traseira dos rolos de dispersão por uma grelha, de forma a melhorar a limpeza. Estes sistemas são adaptados a usinas de qualquer capacidade e requerem pouca mão-de-obra.
No descarregamento, a proporção ar/matéria tem de ser igual a 20 pés3/lb de algodão em caroço. A velocidade do ar dentro dos tubos telescópicos tem que ser de 5500 FPM (foot per minute) e de 3500 a 5000 FPM nos condutos horizontais.
A pré-limpeza durante o descarregamento deve retirar os objetos pesados trazidos pela colheita, tais como pedras, metais, cápsulas verdes, antes que entrem na torre de regulação. O separador de pedras tubular ou em linha (fig. 3) é um dispositivo de limpeza prévia corrente no Mato Grosso. Ele fica localizado na tubulação de alimentação pode causar vazamentos. É necessário e importante controlar sua vedação.
French to Portuguese: Appel d'offre CORUS Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French FICHIER WORD
Fichier Projet (projet de recherche et publications des équipes associées)
Le projet proprement dit doit comporter les mêmes rubriques que celles qui seront exposées dans le résumé et faire ressortir clairement son intérêt scientifique.
En outre devront être présentées :
- la planification du travail proposé,
- les prévisions en matière de formation : encadrement de doctorants, formation de jeunes chercheurs, organisation d’ateliers (en reprenant de manière plus détaillée les indications fournies dans les tableaux).
Le projet devra exposer par ailleurs clairement la répartition des tâches entre les différents intervenants, du Sud comme du Nord.
Le projet doit exposer également son éventuelle dimension régionale. Il ne s’agit pas nécessairement de projets régionaux mais de l’impact que ces projets peuvent avoir à une échelle régionale. Des indications seront fournies sur la participation à des réseaux et sur les échanges scientifiques, engagés ou prévus, avec des équipes travaillant sur le même thème au Sud, en France ou dans un autre pays du Nord.
Un paragraphe sera consacré, s’il y a lieu, aux nouvelles technologies que les équipes envisagent d’utiliser en indiquant quels sont les facteurs qui pourraient faire obstacle à leur usage et ce qui est attendu de CORUS pour favoriser leur adoption.
Enfin seront présentées les publications des équipes associées au projet ; ne seront indiquées que celles des trois dernières années considérées par les équipes comme étant les plus significatives. Les noms des chercheurs impliqués dans le projet seront soulignés.
(cf. http://www.ird.fr/fr/science/dsf/corus/)
Translation - Portuguese DOCUMENTO WORD
Documento Projeto (projeto de pesquisa e publicações das equipes associadas)
O projeto em si tem de comportar as mesmas categorias que as que estão expostas no resumo, fazendo com que seja claramente ressaltado seu interesse científico.
Por outra parte, deverão ser apresentados:
- a planificação do trabalho proposto,
- as previsões em termos de formação: orientação de doutorandos, formação de jovens pesquisadores, organização de oficinas (retomando-se de forma detalhada as indicações fornecidas nos quadros).
O projeto deverá também informar com clareza a distribuição de tarefas entre os diversos atores, tanto Sul como Norte.
O projeto tem de expor também sua eventual dimensão regional. Não se trata necessariamente de projetos regionais e sim do impacto que tais projetos podem ter em escala regional. Serão fornecidas indicações referentes à participação em redes e a intercâmbios científicos, previstos ou já iniciados, com equipes que trabalham sobre a mesma temática no Sul, na França ou em outros países do Norte.
Se necessário, um parágrafo poderá ser dedicado às novas tecnologias que as equipes pretendem utilizar, indicando-se quais são os fatores que poderiam fazer obstáculo a seu uso e o que é esperado de CORUS, que poderia facilitar sua adoção.
Por fim, as publicações das equipes associadas ao projeto serão apresentadas; serão indicadas somente aquelas que, durante os três últimos anos, forem consideradas mais significativas pelas equipes. Os nomes dos pesquisadores envolvidos no projeto serão enfatizados.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
Je suis de nationalité brésilienne et j'ai vécu mes 15 premières années à Genève. J'y ai acquis une solide base de français, que j'ai toujours cultivée depuis mon retour à la capitale Brasília.
En plus de dix ans d'activité, ma passion pour la traduction et l'interprétation s'est accrue (tout d'abord au sein d'organismes scientifiques tels que l'IRD et le Cirad - où j'ai travaillé entre 2001 et 2009, puis dans les contextes les plus divers qui se sont présentés) et est devenue profession. Au sein de ce contexte, l'espagnol et l'anglais sont venus s'ajouter à mes interventions en langue française.
Je suis certifié Abrates, pour la paire FR>PT(BR), depuis 2007.
La responsabilité envers le travail, le respect des délais, la rigueur, la précision et la limpidité des choix sont les principales caractéristiques de mes services. Celles-ci sont la garantie d'une excellente qualité, de façon à répondre aux attentes de mes clients.
Pour moi, en tant que professionnel, traducteur ou interprète, l'enjeu consiste à mener une activité vivante et très stimulante, mais qui requiert beaucoup de compromis et de dédication.
Sou de naturalidade brasileira e vivi meus 15 primeiros anos em Genebra. Lá, adquiri uma base firme de francês, que cultivei desde que retornei à capital Brasília.
Em mais de dez anos de atividade, minha paixão pela tradução e interpretação só fez crescer (primeiramente no âmbito de organismos científicos como o IRD e o Cirad, onde trabalhei de 2001 a 2009, e depois nos mais variados contextos que se apresentaram) e virou profissão. Neste contexto, o espanhol e inglês se somaram à minha atuação com francês.
A partir do ano de 2007, passei a ser certificado pela Abrates, para o par FR>PT(BR).
A responsabilidade com o trabalho, o respeito de prazo, o rigor, a precisão e a clareza das escolhas são as principais características dos meus serviços. Estas garantem uma qualidade ideal que atende às expectativas dos meus clientes.
Como profissional, tradutor ou intérprete, o desafio consiste para mim em desempenhar uma atividade viva e muito estimulante, embora requeira muita dedicação e compromisso.Spécialisation : domaine scientifique approfondi (thèses, articles, ouvrages, rapport d'activités, bilans, ...), coopération technique et scientifique, commerce extérieur, publicité et marketing, sites web commerciaux.
--------------------- Especialização: área científica aprofundada (teses, artigos, obras, relatórios de atividade, balanços, ...), cooperação técnica e científica, comércio exterior, publicidade e marketing, sites web comerciais.
Quelques jobs récents :
-traductions FR <--->PT(BR) du "Livre Bleu", document dressant une liste exhaustive de toute la Coopération des pays de la communauté Européene avec le Brésil, à l'occasion de la Présidence française à la CE. Client: Ambassade de France au Brésil - Volume : ~16 mille mots.
-traduction EN --->PT(BR) du site DailyMotion, website de communautés d'utilisateurs de partage de vidéos. Volume : ~20 mille mots.
-interprète aux deux réunions préparatoires (société civile et états regionaux) de la réunion de révision de Durban à Genève (en 2009). Clients : Présidence de la République Brésil-SEPIR ; Ministère des Affaires Étrangères du Brésil ; ONU - Volume : 3 + 3 journées.
Alguns trabalhos recentes:
-traduções FR <--->PT(BR) do "Livre Bleu", documento que lista de forma exaustiva toda a Cooperação dos países da Comunidade Européia co o Brasil, por ocasião da Presidência francesa na CE. Cliente: Embaixada da França no Brasil - Volume: ~16 mil palavras.
-tradução EN --->PT(BR) do site DailyMotion, website de comunidades de usuários de compartilhamento de vídeos. Volume: ~20 mil palavras.
-intérprete nas duas reuniões preparatórias (sociedade civil e estados regionais) da reunião de revisão de Durban em Genebra (em 2009). Clientes: Presidência da República-SEPIR ; Ministério das Relações Exteriores + ONU - Volume : 3 + 3 dias.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.