Working languages:
French to Portuguese
Portuguese to French
Portuguese (monolingual)

Leonardo MILANI
Quality and dedication translation

Bras�lia, Distrito Federal
Local time: 22:58 -03 (GMT-3)

Native in: French Native in French, Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
  Display standardized information
Bio
Je suis de nationalité brésilienne et j'ai vécu mes 15 premières années à Genève. J'y ai acquis une solide base de français, que j'ai toujours cultivée depuis mon retour à la capitale Brasília.

En plus de dix ans d'activité, ma passion pour la traduction et l'interprétation s'est accrue (tout d'abord au sein d'organismes scientifiques tels que l'IRD et le Cirad - où j'ai travaillé entre 2001 et 2009, puis dans les contextes les plus divers qui se sont présentés) et est devenue profession. Au sein de ce contexte, l'espagnol et l'anglais sont venus s'ajouter à mes interventions en langue française.

Je suis certifié Abrates, pour la paire FR>PT(BR), depuis 2007.

La responsabilité envers le travail, le respect des délais, la rigueur, la précision et la limpidité des choix sont les principales caractéristiques de mes services. Celles-ci sont la garantie d'une excellente qualité, de façon à répondre aux attentes de mes clients.

Pour moi, en tant que professionnel, traducteur ou interprète, l'enjeu consiste à mener une activité vivante et très stimulante, mais qui requiert beaucoup de compromis et de dédication.



---------------------------------------------------------------------------------

Sou de naturalidade brasileira e vivi meus 15 primeiros anos em Genebra. Lá, adquiri uma base firme de francês, que cultivei desde que retornei à capital Brasília.

Em mais de dez anos de atividade, minha paixão pela tradução e interpretação só fez crescer (primeiramente no âmbito de organismos científicos como o IRD e o Cirad, onde trabalhei de 2001 a 2009, e depois nos mais variados contextos que se apresentaram) e virou profissão. Neste contexto, o espanhol e inglês se somaram à minha atuação com francês.

A partir do ano de 2007, passei a ser certificado pela Abrates, para o par FR>PT(BR).

A responsabilidade com o trabalho, o respeito de prazo, o rigor, a precisão e a clareza das escolhas são as principais características dos meus serviços. Estas garantem uma qualidade ideal que atende às expectativas dos meus clientes.

Como profissional, tradutor ou intérprete, o desafio consiste para mim em desempenhar uma atividade viva e muito estimulante, embora requeira muita dedicação e compromisso. Spécialisation : domaine scientifique approfondi (thèses, articles, ouvrages, rapport d'activités, bilans, ...), coopération technique et scientifique, commerce extérieur, publicité et marketing, sites web commerciaux.
---------------------
Especialização: área científica aprofundada (teses, artigos, obras, relatórios de atividade, balanços, ...), cooperação técnica e científica, comércio exterior, publicidade e marketing, sites web comerciais.




Quelques jobs récents :
-traductions FR <--->PT(BR) du "Livre Bleu", document dressant une liste exhaustive de toute la Coopération des pays de la communauté Européene avec le Brésil, à l'occasion de la Présidence française à la CE. Client: Ambassade de France au Brésil - Volume : ~16 mille mots.

-traduction EN --->PT(BR) du site DailyMotion, website de communautés d'utilisateurs de partage de vidéos. Volume : ~20 mille mots.

-interprète aux deux réunions préparatoires (société civile et états regionaux) de la réunion de révision de Durban à Genève (en 2009). Clients : Présidence de la République Brésil-SEPIR ; Ministère des Affaires Étrangères du Brésil ; ONU - Volume : 3 + 3 journées.



Alguns trabalhos recentes:
-traduções FR <--->PT(BR) do "Livre Bleu", documento que lista de forma exaustiva toda a Cooperação dos países da Comunidade Européia co o Brasil, por ocasião da Presidência francesa na CE. Cliente: Embaixada da França no Brasil - Volume: ~16 mil palavras.

-tradução EN --->PT(BR) do site DailyMotion, website de comunidades de usuários de compartilhamento de vídeos. Volume: ~20 mil palavras.

-intérprete nas duas reuniões preparatórias (sociedade civil e estados regionais) da reunião de revisão de Durban em Genebra (em 2009). Clientes: Presidência da República-SEPIR ; Ministério das Relações Exteriores + ONU - Volume : 3 + 3 dias.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 407
PRO-level pts: 314


Top languages (PRO)
Portuguese to French138
French to Portuguese77
Spanish to French75
Spanish to Portuguese12
Portuguese8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Other137
Law/Patents51
Bus/Financial34
Tech/Engineering30
Marketing24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)31
Business/Commerce (general)30
Other28
Law (general)22
Environment & Ecology20
Education / Pedagogy14
Construction / Civil Engineering12
Pts in 23 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
French to Portuguese2
Specialty fields
Tourism & Travel1
Agriculture1
Government / Politics1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Other fields
Keywords: agronomy, environment, environmental, technical, technic, scientific, research, geography, hydrology, international cooperation. See more.agronomy,environment,environmental,technical,technic,scientific,research,geography,hydrology,international cooperation,report,translator,interpreter,FR,EN,PT,PT(BR),ES. See less.




Profile last updated
Dec 11, 2019



More translators and interpreters: French to Portuguese - Portuguese to French   More language pairs