Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
"Перлини" перекладу Thread poster: Oleg Delendyk
|
І просто "далі пішли титри" | Jun 30, 2013 |
We have resent your confirmation email.
Ми повинні образитися Вашому підтвердженню електронною поштою.
Engaged members
Займані учасники
Щоправда, про незайманих учасниць нічого не було.
Отакот!
[Edited at 2013-06-30 22:29 GMT] | | |
Мабуть оператори екскаваторів - це вже людиноподібні р | Aug 6, 2013 |
Fuel Consumed by Operator = Паливо, спожите оператором
Ще по 350 дизельного самогону і можна далі траншею рити... | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:54 English to Russian + ... TOPIC STARTER Невмирущі "перлини" субтитрування | Aug 8, 2013 |
"Баязет"
Звук: "Здравствуте, господин Крупп".
Титри: "Здрастуйте, містере Круп". | | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:54 English to Russian + ... TOPIC STARTER Жмых от "Зеркала недели" | Sep 15, 2013 |
«Созданные видеопродукцией образы, как красная тряпка или жмых зеленой травы у быка».
Оригінал: «Створені відеопродукцією образи, як червона ганчірка чи оберемок зеленої трави — в бика».
Николай Караменов, О важности чтения, "Зеркало недели", № 33.
http://gazeta.zn.ua/socium/o-vazhnosti-chteniya-_.html | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 20:54 English to Russian + ... TOPIC STARTER Антивіковий крем | Sep 20, 2013 |
Цей вираз українці неодноразово чують по телебаченню у рекламі кожного дня, навіть у виконанні проф. О. В. Богомолець.
Чи коректний цей вираз?
Адже aging ['eɪdʒɪŋ] 1) = ageing 2) старіння
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун".
Дія ... See more Цей вираз українці неодноразово чують по телебаченню у рекламі кожного дня, навіть у виконанні проф. О. В. Богомолець.
Чи коректний цей вираз?
Адже aging ['eɪdʒɪŋ] 1) = ageing 2) старіння
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун".
Дія крему спрямована не проти віку, а проти старіння! "Антивіковий крем" -- це просто калька виразу anti-aging cream.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-aging_cream
Тож правильний переклад цього виразу -- "крем проти старіння", або "омолоджувальний крем".
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Anti-aging
Аналогічна ситуація склалась й у російській мові. Див, наприклад, http://www.woman.ru/beauty/face/thread/3864435/
[Редактировалось 2013-09-20 18:43 GMT] ▲ Collapse | | |
|
Oksana Weiss Germany Local time: 19:54 Member (2011) English to Russian + ...
"Немає сланцевої загрозу!" Facepalm. Краще вже була б помилка сервера... | |
|
|
а як вам таке? | Nov 5, 2013 |
нещодавно наткнулася в інтернеті на одну фотографію, на жаль не можу завантажити її....
так от, хтось сфотографував меню якоїсь закусочної і в переліку була зазначена така страви як Сосиска в тесте (рос.), а з низу переклад (англ.) - sausage in father-in-law)))
Не хотіли б спробувати))) | | |
|
РЕЧІ, ЯКІ ПОТРЕБУЮТЬ ПЕВНИХ УМОВ ПЕРЕВЕЗЕННЯ
e) лижі, сноуборди, обладнання для тенісу, дайвінгу або серфінгу, рибальське знаряддя та/або одяг, роги оленя та інши�... See more | | |
|
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate post |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate post |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |