This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CORINA LOICA United Kingdom Local time: 13:26 Spanish to Romanian + ...
"Article: Unconscious Translations - Good we have these techniques
Mar 24, 2013
Sentence Inversion:
ST: Luego de graduarse, sus padres le dieron un auto. TT: She was given a car after graduation.
Correcto sería: Después de graduarse....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Labaca Argentina Local time: 10:26 English to Spanish + ...
Luego de graduarse/Después de graduarse
Mar 25, 2013
En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!
Del diccionario de la RAE:
*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.
*Después: (adverbio de tiempo) Denota posteriorida... See more
En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!
Del diccionario de la RAE:
*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.
*Después: (adverbio de tiempo) Denota posterioridad de tiempo.
Luego de llegar a casa, se preparó la cena".
"Después de llegar a casa, se preparó la cena".
"Tras llegar a casa, se preparó la cena".
Se entienden las tres perfectamente. Sin embargo, cuando menos en México, usamos más comúnmente "Después de". "Luego de" aquí es muy común en los noticieros, no tanto en el habla común. Finalmente, "Tras", no se utiliza comúnmente, pero lo leo mucho en textos científicos y literarios.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.