Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| открыть новую тему медицинской терминологии и фразеол | Nov 6, 2015 |
Vladimir Vaguine wrote:
...тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами...
Я подумываю о том, чтобы создать новую тему форума, которая будет посвящена обсуждению медицинской терминологии и фразеологии.
Эта тема фактически задумывалась примерно так, как она называется.
За примерами далеко ходить не нужно: сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удалятеля напрямую скопированных из источника запятых.
Так получилось, что эта тема приобрела медико-фармако-сопряженный уклон благодаря активности участников, реально делающих полезный вклад.
Как вы считаете, стоит ли открыть новую тему?
Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.
[Edited at 2015-11-06 10:03 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 11:04 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Какова целесообразность? | Nov 6, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
...сейчас проверяю довольно-таки большой протокол клинисследования, так у меня процентов 20 времени уходит на роль доставлятеля точек в конце предложений и удаления напрямую скопированных из источника запятых.
Это может быть что-то вроде коллективно вырабатываемого стайлгайда.
Пока "добросовестные пириводчеги" будут пользоваться программами автоматического перевода, буквальный порядок слов и напрямую скопированные запятые никуда не денутся. К тому же таким пириводчегам недосуг читать критические замечания на форумах, а уж тем более "стайлгайды": им бы успеть побольше тыщ слов накропать, и пусть потом другие исправляют. На таких лучше халоваться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут.
Что касается "коллективно вырабатываемого стайлгайда": "стайлгайды" предназначаются для конкретного типа документов, конкретной целевой аудитории, каждый мало-мальски приличный заказчик имеет свой собственный "стайлгайд", не бывает "стайлгайдов вообще". К тому же достаточно посмотреть на такой плод коллективного труда как Мультитран: он уже просто завален всевозможными шедеврами.
Наконец, когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной. | | | boostrer United States Local time: 05:04 Member (2007) English to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote:
boostrer wrote:
Да, по поводу ЭСМТ.
Спорить не хочу, особенно принимая во внимание тональность, которую приобретает эта ветка с последними постами. ... В том смысле, что и до нее врачи общались на профессиональные темы на еще более "качественном" русском языке. И употребляли расово верный - не побоюсь этого слова - термин "грудная жаба", а не это новомодное "стенокардия", прости господи...
Ну, надеюсь, в тональности ветки я не виноват.
Не люблю я препарат; может быть незаслуженно, но не люблю. Препарат - это что-то, что уже было, но его немножко обработали (препарат бобровой струи, например). Но сражаться по этому поводу не хочу: есть более серьезные вещи. А старый язык люблю: не поверите, но бывает, что очень хочется "грудная жаба" написать - с трудом себя останавливаю. | | | Какова целесообразность | Nov 6, 2015 |
Я воспринял этот вопрос не как риторический. Развернутый ответ на него требует времени.
С вашего позволения пока отреагирую на часть комментария:
"На таких лучше жаловаться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсужд�... See more Я воспринял этот вопрос не как риторический. Развернутый ответ на него требует времени.
С вашего позволения пока отреагирую на часть комментария:
"На таких лучше жаловаться непосредственно заказчику, чтобы он от них избавлялся раз и навсегда, иначе никакие обсуждения не помогут."
В соответствующих случаях я это делаю, решительно и в самой резкой форме.
Я вообще, как правило, много правлю. Поэтому берусь за редактуру, только если нормально платят (не менее 0,03 за слово, желательно больше) и можно ожидать относительно вменяемого перевода. До 30% правок текста прощаю (считаю допустимым процентом неточностей). Если больше и (или) часть фраз бессмысленна чуть менее чем полностью, уведомляю заказчика. ▲ Collapse | |
|
|
boostrer United States Local time: 05:04 Member (2007) English to Russian + ...
[Edited at 2015-12-02 15:58 GMT] | | |
Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.
[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT] | | |
Alexander Matsyuk wrote:
Позволю себе воспользоваться этой мини-трибуной, чтобы обратить внимание на то, что слова "раздел", "таблица", "рисунок" и т. п. в тексте пишутся полностью строчными.
[Edited at 2015-12-08 09:44 GMT]
ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ | | |
Oleg Delendyk wrote:
ГОСТ 2.105-95 МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ
Например, из єтого же ГОСТа: 3.8
Для размещения утверждающих и согласующих подписей к текстовым документам рекомендуется составлять титульный лист и (или) лист утверждения в соответствии с разделом 6 настоящего стандарта.
При ссылках на иллюстрации следует писать "... в соответствии с рисунком 2" при сквозной нумерации и "... в соответствии с рисунком 1.2" при нумерации в пределах раздела.
С начала строки, конечно, с прописной. | |
|
|
Track Changes | Dec 11, 2015 |
Такое пожелание: если вы редактируете в этом режиме, снимайте галочку с Track Formatting.
А то мало того, что часто бывают совершенно бестолковые правки, так еще приходится тратить время на отключение/включение правок форматирования, внесенных не по воле редактора, а из-за автоматического изменения языка самим Вордом. | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 11:04 Member (2008) English to Russian + ... Можно снять галочку с "Formatting" | Dec 15, 2015 |
У меня английский офис, в нем это Review--Show Markup--Formatting.
Снимаете эту галочку, и изменения форматирования вас больше не тревожат. | | |
Как вы относитесь к новомодной тенденции в русском языке использовать конструкции типа "продолжительностью в 7 месяцев" вместо привычных типа "продолжительностью 7 месяцев"? | | |
Например: Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие. | |
|
|
Тест на беременность | Jan 3, 2016 |
[Pregnancy tests for women
Думаю, это анализы У женщин, а не ДЛЯ женщин.
Это все ж не развлекательное мероприятие]Alexander Matsyuk wrote:
Для женщин, но если на то пошло, опустить, так как не для мужчин же
Имеются в виду экспресс-тесты, продающиеся в аптеке (скорее всего) | | |
указаны для примера.
Я часто сталкиваюсь с такими неуклюжими переводами, как, например:
For patients ... the following assessments will be made.
ДЛЯ пациентов ... будут сделаны нижеуказанные исследования.
В то время как на интенсивно забываемом сейчас нормальном языке это звучит как "у пациентов" или "пациентам".
Что касается Pregnancy tests, то это могут быть и лабораторные анализы, и экспресс-тесты. Обычно это можно понять из описания или контекста. | | | boostrer United States Local time: 05:04 Member (2007) English to Russian + ... Цитата в тему | Jan 10, 2016 |
Редактируя чужое *** (перевод), вспомнил, нашел и вот пощу:
"Придя в Пушкинский Дом четверть века назад, на большом дубовом шкафу, служащем в Отделе древнерусской литературы доской объявлений, я увидел примечательный документ. Он был озаглавлен «Не рекомендуется» и по�... See more Редактируя чужое *** (перевод), вспомнил, нашел и вот пощу:
"Придя в Пушкинский Дом четверть века назад, на большом дубовом шкафу, служащем в Отделе древнерусской литературы доской объявлений, я увидел примечательный документ. Он был озаглавлен «Не рекомендуется» и подписан заведующим Отделом Д.С. Лихачевым. Своим сотрудникам Дмитрий Сергеевич не рекомендовал «1. Говорить и писать “информация” там, где можно просто сказать “сведения”; 2. Говорить и писать “практически” там, где можно сказать “по большей части”, “в большинстве случаев” и т. д.». Напечатав первые строки на машинке, Лихачев затем продолжал список от руки, регулярно добавляя в него очередные пункты.
Впоследствии этот список сменился другим, обновленным, и по просьбе заведующего все мы приняли участие в его составлении. Там оказались слова «качественно» в значении «высококачественно», «переживать» в значении «волноваться», «волнительно» и много чего другого. На одном из моих первых докладов в Пушкинском Доме Лихачев также попросил меня не употреблять выражение «честно говоря» («Разве все остальное вы говорите нечестно?» – спросил академик). Поблагодарив за поправку, я (честно говоря) испытал тогда некоторые сомнения в ее справедливости. А теперь, спустя годы, соглашаюсь: есть в этом выражении какое-то жеманство. В целом же, как я теперь понимаю, содержание всех тогдашних списков и поправок отражало относительно благополучное состояние языка накануне больших перемен.
[...]
Что же до списка нерекомендованных слов, то он в нашем отделе больше не висит. Не потому, что кто-то из нас стал относиться к языку менее внимательно. Просто этих слов возникло такое множество, что никакого шкафа для них теперь не хватит."
Водолазкин, Инструмент языка
[Edited at 2016-01-10 20:26 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |