This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
B D Finch France Local time: 15:56 French to English + ...
Linguistic communities
Aug 31, 2010
As has already been said, the internet and satellite TV (though I don't use the latter) have made it far easier to keep abreast of changes in one's mother tongue. However, there is the problem of specialised linguistic communities. As I specialise in construction and engineering, and used to work in the industry, I am aware that it has now been a few years since I was in that day-to-day environment. Terminology can fairly easily be kept up-to-date, but some of the subtleties of expression are... See more
As has already been said, the internet and satellite TV (though I don't use the latter) have made it far easier to keep abreast of changes in one's mother tongue. However, there is the problem of specialised linguistic communities. As I specialise in construction and engineering, and used to work in the industry, I am aware that it has now been a few years since I was in that day-to-day environment. Terminology can fairly easily be kept up-to-date, but some of the subtleties of expression are harder. On the other hand, there is the problem of agencies or clients who don't appreciate such subtleties, such as the (English mother-tongue) agency proof-reader who corrected my "having insurances in place" to "having insurance", failing to understand that there is a very important difference of meaning in the context of a construction contract. Style within a linguistic community also changes over time and it can be difficult to keep up with that.
I am seriously considering trying to spend a few days in a workplace on my next trip to England, in order to re-immerse myself in the day-to-day language of the construction industry. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.