Saluti da Sochi 2014 Thread poster: Timote Suladze
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ...
Buongiorno a tutti! Mando ai colleghi i miei saluti da Sochi dove fra due giorni si terrà la cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici. Qui ci sono poco meno di 100 interpreti di conferenza da e verso varie lingue, di cui 5 interpreti italiani — tutti di madrelingua russo. Poi tra centinaia di traduttori volontari ci sono due studentesse italiane che sono venute addirittura dall'Italia. Se avete qualche domanda su come funzionano qui a Sochi i servizi linguistici ed in particolare... See more Buongiorno a tutti! Mando ai colleghi i miei saluti da Sochi dove fra due giorni si terrà la cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici. Qui ci sono poco meno di 100 interpreti di conferenza da e verso varie lingue, di cui 5 interpreti italiani — tutti di madrelingua russo. Poi tra centinaia di traduttori volontari ci sono due studentesse italiane che sono venute addirittura dall'Italia. Se avete qualche domanda su come funzionano qui a Sochi i servizi linguistici ed in particolare quelli di interpretariato di conferenza, sono a vostra disposizione. ▲ Collapse | | |
Grazie Timote | Feb 5, 2014 |
per avere condiviso questa informazione. In effetti mi interesserebbe sapere come vengono reclutati gli interpreti/traduttori. Il comitato organizzatore si rivolge ad agenzie russe o possono presentarsi anche agenzie straniere? Tea | | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER L'unica agenzia appaltatrcie e gli interpreti da tutte le parti del mondo | Feb 5, 2014 |
Ciao Maria Teresa! C'è una sola agenzia che è fornitore ufficiale di servizi linguistici per il comitato organizzatore. Questa agenzia recluta gli interpreti (sto parlando proprio di interpreti a contratto, non volontari) da qualsiasi parte del mondo. Abbiamo una interprete coreana di Corea del Sud, una giapponese di Hong Kong anche se la nostra connazionale che abita lì, un altra ancora interprete coreana — dagli USA, sempre la nostra connazionale. Oggi ho visto un madrelingua cinese... See more Ciao Maria Teresa! C'è una sola agenzia che è fornitore ufficiale di servizi linguistici per il comitato organizzatore. Questa agenzia recluta gli interpreti (sto parlando proprio di interpreti a contratto, non volontari) da qualsiasi parte del mondo. Abbiamo una interprete coreana di Corea del Sud, una giapponese di Hong Kong anche se la nostra connazionale che abita lì, un altra ancora interprete coreana — dagli USA, sempre la nostra connazionale. Oggi ho visto un madrelingua cinese di Cina. Poi ci sono circa 10 interpreti del tutto stranieri, cui combinazione linguistica non prevede la lingua russa, non li ho ancora visti. Io personalmete sono stato contattato — per me stesso molto improvvisamente — da una collega che ha detto che l'agenzia in questione cerca un altro o altri due, non mi ricordo, interpreti italiani. Ho risposto che sono disponibile e che possono contare su di me. Poi sono stato intervistato dall'agenzia dopodiche direttamente dal commitato organizzatore via skype e fra due settimane avevo già i biglieti aerei. L'unica cosa scomoda è che il volo di ritorno parte da Krasnodar — a 300 km da qui — e non da Sochi. Devo andarci con il treno notturno che arriva verso le 3 di notte mentre il volo sara verso le 9 di mattina. Per quanto riguarda invece traduttori, tutti sono volontari. Anche loro sono venuti da vari Paesi del Mondo tra cui Italia, USA, Germania, Cina ed altri. Per diventare volontario bisognava compilare un modulo e sostenere i vari test e le prove. ▲ Collapse | | |
Rossinka Italy Local time: 13:30 Italian to Russian + ...
Buon lavoro e buon divertimento! | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
... anche se di divertimento non se ne parla proprio. | | |
Ciao Timote, Volevo semplicemente complimentarmi per l'incarico! Mi piace vedere l'entusiasmo che ci metti nel tuo lavoro. Sarà una bella sfida, ma sicuramente avrai anche modo di divertirti e di conoscere tante nuove persone! In bocca al lupo e buon lavoro | | |
Vorrei complimentarmi anch'io, sia per il lavoro, sia per aver avuto l'idea di condividere con noi questa esperienza. Anche se non lavoro con il russo, trovo molto interessante il fatto di avere informazioni di prima mano. Grazie dell'iniziativa e tienici aggiornati se puoi! | | |
i tuoi post dimostrano sempre il tuo entusiasmo per questo lavoro. Mi unisco anch'io agli auguri di buon lavoro. Mi è venuta un'altra curiositià: come mai i traduttori sono su base volontaria, mentre gli interpreti no? | |
|
|
Non avevo visto, Bravo Timote! | Feb 7, 2014 |
Grande! Bravissimo! In bocca al lupo! | | |
Sergio Paris Italy Local time: 13:30 German to Italian + ... Complimenti anche da parte mia! | Feb 12, 2014 |
Ciao Timote, complimenti anche da parte mia. Da interprete di conferenza posso immaginare quanto sia enorme la sfida che stai affrontando e come sottolineato anche dagli altri colleghi, è bello leggere un po' di entusiasmo per questa nostra professione. Il russo non è una mia lingua di lavoro ma teniamoci in contatto per altri eventi di questo tipo, dove magari vengono richieste anche altre combinazioni. In bocca al lupo!:-) Sergio | | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Grazie a tutti! | Feb 13, 2014 |
Chiedo scusa per il lungo silenzio, ma i ritmi e gli orari che ho qui a Sochi siano per me una circostanza attenuante. E poi ho inaspettatamente subito un piccolo intervento chirurgico sul dito, quindi ne uso nove al posto di dieci, mentre sono al computer. Rispondo alla domanda di Maria Teresa Maria Teresa Pozzi wrote: Mi è venuta un'altra curiositià: come mai i traduttori sono su base volontaria, mentre gli interpreti no? Sono infatti volontari non solo i traduttori, ma anche gli interpreti consecutivi che lavorano al help desk e ad altri luoghi simili. Mi sono accorto, tra di loro, perfino dei kandidat nauk (un grado accademico russo più o meno analogo al dottore di ricerca italiano) in lingue straniere. A dire la verità non so perché è così. Però ribadisco che i traduttori e gli interpreti volontari sono molto bravi e spesso danno una mano anche a noi, interpreti di conferenza a contratto. In particolare sono proprio loro ad elaborare la prima versione dei glossari con i termini di varie discipline sportive, i quali poi abbiamo controllato, spesso insieme a loro. Non è possibile sopravalutare anche il contributo dei volontari stranieri, perché moltri termini li abbiamo sentiti per la prima volta e non avevamo una minima idea cosa potrebbero significare. | | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Condivido alcune foto di primo piano | Feb 13, 2014 |
| |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 15:30 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER |
texjax DDS PhD Local time: 07:30 Member (2006) English to Italian + ... Complimenti e grazie | Feb 28, 2014 |
Grazie per le foto, i post e per aver condiviso questa bellissima esperienza con tutti noi. Complimenti vivissimi e l'augurio di molti altri incarichi futuri altrettanto interessanti. Ciao! | | |