Traduire les mentions de diplômes Thread poster: Estelle Demontrond-Box
|
Bonsoir à tous,
Je suis sûre que cette question a déjà été posée, mais malheureusement ma recherche ne semble pas aboutir.
Je cherche des sites ou documents indiquant les correspondances FR/ENG UK pour les mentions de diplômes (en l'occurence dans le cas présent, une mention bien pour une licence de droit - 15 de moyenne / 20).
J'ai choisi de traduire par "upper secon class honours" mais mon cllient insiste qu'il s'agit selon son université anglaise d'un... See more Bonsoir à tous,
Je suis sûre que cette question a déjà été posée, mais malheureusement ma recherche ne semble pas aboutir.
Je cherche des sites ou documents indiquant les correspondances FR/ENG UK pour les mentions de diplômes (en l'occurence dans le cas présent, une mention bien pour une licence de droit - 15 de moyenne / 20).
J'ai choisi de traduire par "upper secon class honours" mais mon cllient insiste qu'il s'agit selon son université anglaise d'un "merit".
Quelqu'un aurait-il un lien ou document pouvant m'éclairer?
Merci!
Estelle ▲ Collapse | | | Useful document | Nov 11, 2011 |
Un document très utile:
See more | | | Intéressant! Et pour le bac ? | Nov 12, 2011 |
Bonjour Estelle,
Merci pour ce document très utile.
Je me suis toujours posé la question pour les mentions du bac.
Est-ce que "first class honour" pourrait être utilisé pour traduire "mention très bien" au bac ?
Ces histoires de diplômes, c'est un vrai casse-tête.
Bon weekend.
Catherine | | |
|
|
Platary (X) Local time: 08:19 German to French + ... Supérieur à 18 de moyenne | Nov 12, 2011 |
Catherine GUILLIAUMET wrote:
Est-ce que "first class honour" pourrait être utilisé pour traduire "mention très bien" au bac ?
Oui sans doute, mais avec l'ajout "avec les félicitations du jury" me semble-t-il au-delà de 18.
Bien amicalement,
OM | | |
J'ai un peu parcouru le Net, parce que ce sujet m'a toujours "interpellée quelque part"
Pour ton client, il semble que la mention (universitaire) "A with merit" existe bel et bien comme équivalent de "bien", mais ... en Écosse ! (qui a son propre système éducatif. Au passage, j'ai découvert que les universités écossaises facturent aux étudiants anglais des frais d'inscription plus élevés que ce qu'elles ré... See more J'ai un peu parcouru le Net, parce que ce sujet m'a toujours "interpellée quelque part"
Pour ton client, il semble que la mention (universitaire) "A with merit" existe bel et bien comme équivalent de "bien", mais ... en Écosse ! (qui a son propre système éducatif. Au passage, j'ai découvert que les universités écossaises facturent aux étudiants anglais des frais d'inscription plus élevés que ce qu'elles réclament aux indigènes écossais et aux étudiants étrangers. Rancoeur, quand tu nous tiens ... )
Hors Écosse, il semble que l'expression "magna cum laude" fasse plus ou moins l'unanimité, du moins en terme de compréhension de ce qu'elle représente.
La mention "très bien" serait "summa cum laude", et la mention "assez bien" serait "cum laude".
L'université de Paris I (Panthéon-Sorbonne) retient ces traductions pour le bac comme pour les degrés supérieurs.
Catherine
[Edited at 2011-11-12 12:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Merci pour les liens !
J'ai lu sur le site de l'ENIC-NARIC que le nom des diplômes de se traduisait jamais, qu'il s'agisse de diplômes FR ou étrangers. On doit les laisser dans la langue d'origine. Mais ça ne règle évidemment pas le problème des mentions.
Bon weekend
Catherine | | | "With Honors" et les locutions latines | Nov 12, 2011 |
Pour ton client, il semble que la mention (universitaire) "A with merit" existe bel et bien comme équivalent de "bien"
C'est peut-être hors sujet, mais pour les diplômes américains, on peut les traduire ainsi :
mention bien = with honors
mention très bien = with highest honors
La mention "très bien" serait "summa cum laude", et la mention "assez bien" serait "cum laude".
Il y a une troisième possibilité latine en usage : "magna cum laude", qui tombe sur l'échelle entre "cum laude" et "summa cum laude." Ça nous donne alors :
cum laude = mention bien
magna cum laude = mention très bien
summa cum laude = mention très bien avec les félicitations du jury
Si vous voulez plutôt garder une traduction directe de la proposition "avec la félicitation du jury," c'est à vous de déterminer lesquelles des trois mentions latines vont avec les deux mentions françaises.
Pour continuer ce fil des pensées, il y a une quatrième locution peu utilisé, "egregia cum laude", qui est encore plus préstigieuse que "summa cum laude". Ça peut bien servir comme équivalent de "mention très bien avec les félicitations du jury à l'unanime" si vous voulez bien trouver un équivalent au lieu de rester fidel à l'original.
Je n'ai jamais utilisé ses traductions mais elles me semblent logique. | |
|
|
Cum laude = avec louanges | Nov 12, 2011 |
De toute façon cum laude = avec louanges, donc avec félicitations | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduire les mentions de diplômes Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |