Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)
Thread poster: jyuan_us
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
算也算不清 Apr 21, 2007





[Edited at 2007-04-21 19:03]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你总不能说这也是想像出来的吧? Apr 21, 2007

pkchan wrote:


Wenjer Leuschel wrote:
貧富的距離往往是想像出來的


[Edited at 2007-04-21 20:52]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
正是這樣的人很認命 Apr 22, 2007

pkchan wrote:
刪圖,以免佔版面。

Wenjer Leuschel wrote:
貧富的距離往往是想像出來的
chance wrote:
你总不能说这也是想像出来的吧?


我在前面所說的,並沒有否認世間存在貧富的距離,但再次強調:貧富的距離往往是想像出來的!

pk 貼上的這張圖裡的貧下階級工人確實存在,在中國國民黨統治中國的時候就存在於中國,在中國共產黨統治中國的今天還是存在於中國。在歐洲只是讓你看不見而已,但也存在。留德時期,我看到許多德國下階層的悲慘情況。到法國旅遊時,照樣看到那樣的下階層。請問,我們能為貧下工農做些什麼?如果我們的工作不是社工,只是慈善事業的義工,那麼我們也只能繳稅、捐款,卻不能保證任何一個政黨主持的政府能消弭背負這種命運的人的存在,只能保證 2008 奧運會時在北京看不到這樣的人。

可是,你知道嗎?他們會像我媽回答我哥的問題時說:不能怨;不怨的話,我們還有一半的福氣;怨了,連那一半的福氣都要失去。往往這種人最為認命,反倒是什麼也不能為他們做的人,比他們幸運的人,以為替他們叫嚷就表示自己的慈悲。Do something! Don't just talk something about their misery!


[Edited at 2007-04-22 16:09]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
Wink! Wink! Apr 22, 2007

David Shen wrote:

婷婷看到的是徐文哲,chance看到的却是徐文长!


小時候讀徐文長的故事,覺得非常有趣。
能夠那樣插科打諢,倒是人生樂事一樁。

Tingting Huang wrote:
chance wrote:
你们喜欢抬举他就抬举吧
我看我和他还是信仰不同,价值观不同,他的哲学胡弄不了我,万幸


不知道文哲识不识抬举?:D


怎會不識抬舉呢?那可是很嚴重的指控哦!;-)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
他的工資是這樣算的 Apr 22, 2007

17岁的矿工,他一次背100多斤的煤走1000多米,一次一块钱

这些照片你能全看完而不流泪吗?????

http://pczzk0501.bokee.com/


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
Just tell me... Apr 22, 2007

pkchan wrote:

17岁的矿工,他一次背100多斤的煤走1000多米,一次一块钱

这些照片你能全看完而不流泪吗?????

http://pczzk0501.bokee.com/


What can you and I do for him?


[Edited at 2007-04-22 02:41]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我無答案給你, Apr 22, 2007

他才是17歲,看來像37、47,這就是生活吧,一樣的天空,兩個不同樣的世界。這樣的生產方式,在2008 年便會消失,我會用這樣的心情去期盼。如果,他要成為PROZ會員,他要背多少斤、走幾多回呢?但,有幸的活著從礦坑走出來,是祖先給他的保佑,我只有祝福他�... See more
他才是17歲,看來像37、47,這就是生活吧,一樣的天空,兩個不同樣的世界。這樣的生產方式,在2008 年便會消失,我會用這樣的心情去期盼。如果,他要成為PROZ會員,他要背多少斤、走幾多回呢?但,有幸的活著從礦坑走出來,是祖先給他的保佑,我只有祝福他。

http://post.baidu.com/f?z=115853874&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=�ƺ�ˮ��ְҵ����ѧԺ&pn=0
Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

17岁的矿工,他一次背100多斤的煤走1000多米,一次一块钱

这些照片你能全看完而不流泪吗?????

http://pczzk0501.bokee.com/


What can you and I do for him?


[Edited at 2007-04-22 02:41]


[修改时间: 2007-04-22 03:03]

[修改时间: 2007-04-22 03:17]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
答案在於我們能為那樣的人做什麼或不能做什麼 Apr 22, 2007

pkchan wrote:
我無答案給你


也許如果我們做翻譯的人,翻譯到採礦技術和安全方面的文本,謹守忠實專業的責任,好好做出可用的翻譯文本,將來那樣的生產方式就會消失。那麼,我們也許因此為他做了些什麼。但也有可能因此害得他失了業。

世間的悲慘可以讓我們流盡眼淚或欲哭無淚,但每個人能改變的只是他個人的條件,為別人流的許多眼淚可能是白流的。

這是為什麼我只能告訴翻譯新進同仁拓市方法,只能告訴他們我所觀察到的市場,鼓勵他們增強自己的翻譯能力,但我卻永遠無能幫助任何別人開拓市場,或為所有的人提供高價的工作。


[Edited at 2007-04-22 05:34]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:23
Chinese to English
+ ...
欲哭无泪 Apr 22, 2007

!!!!!

pkchan wrote:

17岁的矿工,他一次背100多斤的煤走1000多米,一次一块钱

这些照片你能全看完而不流泪吗?????

http://pczzk0501.bokee.com/


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
說一件我向來不公開說的事 Apr 22, 2007

pkchan wrote:

如果,他要成為 PROZ 會員,他要背多少斤、走幾多回呢?但,有幸的活著從礦坑走出來,是祖先給他的保佑,我只有祝福他。


由於我主持 Powwow 會議,或由於我參與的活動特別多,每年總積攢出一萬至兩萬餘點 BrowniZ。相信同仁們注意到,我從來不會公開詢問有沒有人需要 BrowniZ,好節省一點錢加入 ProZ 當會員。但是,我在這裡看到有可造就的新進同仁,我會私下送給 4000 點,信裡會說明我認為他有能力開拓市場的原因,希望他利用這些點數省下 40 或 30 美元加入會員 (以往只需 4000 pts + $80,最近改為 4000 pts + $90)。如果某位新進同仁缺乏那筆錢,我甚至建議由我幫他付第一年的會費。

這些事情我從來不會公開說,現在說出來了,也不希望受到這樣待遇的同仁出面證明,反倒希望他們低調處理,努力開拓市場,再看能否有機會發現有潛力的同仁,予以類似的幫助。

我不是聖人,甚至也不見得是好人,有時有人惹毛我,我也不是很客氣的人,但是我能做到的只這麼一點點,問心無愧即是。我從來沒有大肆宣揚這些事。我的翻譯也不是同仁之間的頂尖那一層的功力,我只是運氣特別好而已。

人有善的思想或有善的行為,總希望別人知道,做錯事或惡事,總希望別人沒有察覺,但是我不在乎那些,所以平常不說這些話。現在說了,最主要是不希望別人誤會我對待那些不幸的生靈毫無同情心。我要強調的是:每個人能做到的善事都是有限的,但是善事天天都有機會做,大事卻是一生難得幾回可以做。比方說,到今天我還沒有做過任何一件重大改善社會的大事。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
图片都给屏蔽了 Apr 22, 2007

一个也打不开。汗。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你人不错,是真的 Apr 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

如果,他要成為 PROZ 會員,他要背多少斤、走幾多回呢?但,有幸的活著從礦坑走出來,是祖先給他的保佑,我只有祝福他。


由於我主持 Powwow 會議,或由於我參與的活動特別多,每年總積攢出一萬至兩萬餘點 BrowniZ。相信同仁們注意到,我從來不會公開詢問有沒有人需要 BrowniZ,好節省一點錢加入 ProZ 當會員。但是,我在這裡看到有可造就的新進同仁,我會私下送給 4000 點,信裡會說明我認為他有能力開拓市場的原因,希望他利用這些點數省下 40 或 30 美元加入會員 (以往只需 4000 pts + $80,最近改為 4000 pts + $90)。如果某位新進同仁缺乏那筆錢,我甚至建議由我幫他付第一年的會費。

這些事情我從來不會公開說,現在說出來了,也不希望受到這樣待遇的同仁出面證明,反倒希望他們低調處理,努力開拓市場,再看能否有機會發現有潛力的同仁,予以類似的幫助。

我不是聖人,甚至也不見得是好人,有時有人惹毛我,我也不是很客氣的人,但是我能做到的只這麼一點點,問心無愧即是。我從來沒有大肆宣揚這些事。我的翻譯也不是同仁之間的頂尖那一層的功力,我只是運氣特別好而已。

人有善的思想或有善的行為,總希望別人知道,做錯事或惡事,總希望別人沒有察覺,但是我不在乎那些,所以平常不說這些話。現在說了,最主要是不希望別人誤會我對待那些不幸的生靈毫無同情心。我要強調的是:每個人能做到的善事都是有限的,但是善事天天都有機會做,大事卻是一生難得幾回可以做。比方說,到今天我還沒有做過任何一件重大改善社會的大事。


虽然我老跟你找喳, 但我那是对事不对人。其实你应该把自己定性为业者,别老Freelancer Freelancer 的。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
那我來耍小氣一下 :D Apr 22, 2007

喂,文哲,你到現在還記得不記得,參與 Powwow 會議的人經過認證後,主辦者可得很多 browniz,參與的會員也可以得不少(一兩百吧)browniz?

我在台灣參加過兩次 powwow,一次雖不是你主辦(是彭博士),但我一次都沒得到過任何一咪子的 browniz;

甚至連我的身份認證,也從來沒哪個主辦者「主動」替熱心參與及幫忙的 proz 會員在下我想到過,還要在相當帶�
... See more
喂,文哲,你到現在還記得不記得,參與 Powwow 會議的人經過認證後,主辦者可得很多 browniz,參與的會員也可以得不少(一兩百吧)browniz?

我在台灣參加過兩次 powwow,一次雖不是你主辦(是彭博士),但我一次都沒得到過任何一咪子的 browniz;

甚至連我的身份認證,也從來沒哪個主辦者「主動」替熱心參與及幫忙的 proz 會員在下我想到過,還要在相當帶有不明事理(這我應該不算太誇張吧? )的敵意的情況下,由在法及在美兩位女性同仁幫我說項,你才一付大施恩典的樣子<打賞>這個我本就應得的身份認證給我?!哈哈哈!你說我這番吐你槽,總不是無的放矢的吧!

文哲,如 jyuan 所言,你是個好人沒錯,可是像上面我所提的事,我參加您老主辦的 2005 年 powwow 都已是兩年前的事了,我的 browniz ㄌㄟ?我應得的身份認證到頭來畢竟是得謝謝仍舊是你幫我去申請來的,不過,那不也是我本來就可以、應得的嗎?!我可是給你千恩萬謝、這道歉那悔過地搞上大半天,您老才稍微有點心花漸釋,不再怎看我怎不順眼的,可不是?!

您老這位好人,就是心眼太粗了些,這些應該給參與者的 credit ,不百般提醒您老,好像是怎麼也下不來的大旱中的幾滴雨。幹麼搞到這麼粗枝大葉,叫我這種小氣的人也<記恨>到現在呢?!

嘿嘿,您老這不真是叫<得不償失>嘛!唉!


stone
2007/4/22 Sun 3:57pm @Taipei



jyuan_us wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

如果,他要成為 PROZ 會員,他要背多少斤、走幾多回呢?但,有幸的活著從礦坑走出來,是祖先給他的保佑,我只有祝福他。


由於我主持 Powwow 會議,或由於我參與的活動特別多,每年總積攢出一萬至兩萬餘點 BrowniZ。相信同仁們注意到,我從來不會公開詢問有沒有人需要 BrowniZ,好節省一點錢加入 ProZ 當會員。但是,我在這裡看到有可造就的新進同仁,我會私下送給 4000 點,信裡會說明我認為他有能力開拓市場的原因,希望他利用這些點數省下 40 或 30 美元加入會員 (以往只需 4000 pts + $80,最近改為 4000 pts + $90)。如果某位新進同仁缺乏那筆錢,我甚至建議由我幫他付第一年的會費。

這些事情我從來不會公開說,現在說出來了,也不希望受到這樣待遇的同仁出面證明,反倒希望他們低調處理,努力開拓市場,再看能否有機會發現有潛力的同仁,予以類似的幫助。

我不是聖人,甚至也不見得是好人,有時有人惹毛我,我也不是很客氣的人,但是我能做到的只這麼一點點,問心無愧即是。我從來沒有大肆宣揚這些事。我的翻譯也不是同仁之間的頂尖那一層的功力,我只是運氣特別好而已。

人有善的思想或有善的行為,總希望別人知道,做錯事或惡事,總希望別人沒有察覺,但是我不在乎那些,所以平常不說這些話。現在說了,最主要是不希望別人誤會我對待那些不幸的生靈毫無同情心。我要強調的是:每個人能做到的善事都是有限的,但是善事天天都有機會做,大事卻是一生難得幾回可以做。比方說,到今天我還沒有做過任何一件重大改善社會的大事。


虽然我老跟你找喳, 但我那是对事不对人。其实你应该把自己定性为业者,别老Freelancer Freelancer 的。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:23
English to Chinese
+ ...
出於什麼原因,我不知道。 Apr 22, 2007

stone118 wrote:

喂,文哲,你到現在還記得不記得,參與 Powwow 會議的人經過認證後,主辦者可得很多 browniz,參與的會員也可以得不少(一兩百吧)browniz?

我在台灣參加過兩次 powwow,一次雖不是你主辦(是彭博士),但我一次都沒得到過任何一咪子的 browniz;

甚至連我的身份認證,也從來沒哪個主辦者「主動」替熱心參與及幫忙的 proz 會員在下我想到過,還要在相當帶有不明事理(這我應該不算太誇張吧? )的敵意的情況下,由在法及在美兩位女性同仁幫我說項,你才一付大施恩典的樣子<打賞>這個我本就應得的身份認證給我?!哈哈哈!你說我這番吐你槽,總不是無的放矢的吧!


Stone,

我真的不知道為什麼 ProZ 當局沒有給你 BrowniZ。每次會議後,我都列出與會者名單傳給 ProZ 當局,大多數的人也都告訴我得到了 BrowniZ。你沒提起,我也沒想到。

關於你的身份認證,其實開出與會者名單後,應該是自動通過認證的。台灣這邊所有參與過我主持的 Powwow 會譯者都是這樣受到認證的。那年第一次 Powwow 後,我已經報上所有與會者名單去了。實在不懂為何獨獨沒有你的認證。如果懷疑我沒報你的名,你倒可以回想一下那年我們的關係不至於讓我起那種故意漏掉你的壞心眼吧?

- Wenjer

P.S. 我沒有大施恩典。如你所說,我幫助別人是有條件的。那些受到幫助的人,將來得找出有潛力的同仁給予同樣的幫助。雖然不是硬性規定,但他們都知道我這種想法。


[Edited at 2007-04-22 08:10]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »