Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | 请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument) Thread poster: Lu Zou
| David Shen United States Local time: 06:53 English to Chinese + ...
Shaunna wrote:
“是不是不是中国话” 是不是很差劲的中国话?  
Shaunna wrote:
说“由医生销售或凭见医嘱销售”是不是不是中国话?
你说得对。
绝对不是!
问题不在英文, 问题是中文的局限。
我是说, 英文的意思理解了之后,还是找不到十分贴切的,毋容置疑的中文来。
“医嘱” 这个词听起来很“专业”,其实很模糊。 这儿讲的是如何能买到一个小小的医疗器械,‘医嘱” 什么?
这句句子也许只能用方言倒反而说得明白。 可方言又“不上台面”,怎能上“版面”?
[Edited at 2007-08-11 17:05] | | | Shaunna (X) United States Local time: 09:53 English to Chinese + ... 谢谢Hanyi 和 David | Aug 11, 2007 |
"是不是不是"这话说起来不觉得有什么,写下来回头一看真别扭。 | | | wherestip United States Local time: 08:53 Chinese to English + ... "on the order of" as an idiom | Aug 11, 2007 |
Hanyi Magnusson wrote:
It was me who brought a similar question in another thread, I am glad to find the right place to discuss this question.
It seems colleagues here inclined to the intepretation of "on physician's order" (遵医嘱) for "on the order of a physician";only Angus Woo and MNY mentioned another possibility.
I don't know the ultimate right answer, my sample sentence is slightly different from LU Zhou, it is not 'sale by', but 'use by', and it is about surgical appliances.
ST:Federal Law restricts this devices to use by,or on the order of a physician.
I have three versions of translation:
1.联邦法规定该器械只能由医师或在医师指导下使用。
2.联邦法规定该器械只能由医师或与医师同类的专业人员使用。
3. 联邦法规定该器械只能由医师或遵照医嘱使用。
My initial translation was version 1, but during my own review, I felt slightly uncomfortable since 'on the order of a physician' does not quite refer to 'under the supervision of a physician'. Then I checked the phrase 'on the order of', found out it is an idiom and meant 'Of a kind or fashion similar to; like' and 'Approximately; about' http://www.yourdictionary.com/ahd/o/o0110300.html
I realize there could be an ambiguous situation here, since at a glance, 'on the order of' is very similar to 'on order', or 'to order' or 'ones order', there is, however, a possibility that it is actually specifically chose for the context. As MNY suggested, it might be worth while to have the manutacture verify the exact meaning of the sentence. Otherwise, all three versions in my opinion are all suitable, but could totally deviate from what it intended to serve.
Hi, Hanyi.
Yes, "on the order of" is indeed an idiom, as could be seen by this link besides the one you provided.
http://www.answers.com/topic/on-the-order-of
on the order of
Idioms
1. Approximately, as in We need on the order of three cases of wine for the reception.
2. Like, of a kind similar to, as in Their house is on the order of a colonial saltbox. [c. 1900]
However, to use an idiom correctly, the correct grammar still needs to be obeyed.
Take some sentences/phrases that contain this idiom for example:
"He is on the order of a mad scientist"
"a house on the order of a mountain lodge"
"Their house is on the order of a colonial saltbox"
"He is on the order of a Samuel Goldwyn in background, achievement , and prestige."
...
The last sentence is from the following link, BTW.
http://books.google.com/books?id=v0orWzhHGhAC&pg=PA366&lpg=PA366&dq="he%20is%20on%20the%20order%20of%20a"&source=web&ots=W1USKaM0eH&sig=KrNGwVUaEAoQo31KowLznq_oVj8
As can be seen, the usage of this idiom always involves a subject, which is not the case for the sentence in question. IMHO use of the idiom does not apply simply because there is no subject in the sub-clause of "or on the order of a physician".
Federal Law restricts this device to use by,or on the order of a physician
I hope this convinces you a bit more.
[Edited at 2007-08-11 21:59] | | | David Shen United States Local time: 06:53 English to Chinese + ... 咱也被“扭”过一下,为了此“病”还专门去看了医生 | Aug 11, 2007 |
Shaunna wrote:
"是不是不是"这话说起来不觉得有什么,写下来回头一看真别扭。
Shaunna,
你说这句“真别扭”,确实是不易用中文表达清楚。
这帖开头看到SHANG、文哲、YUEYIN、STEVE和姚兄等的热烈讨论我也跟进去凑热闹。
原文:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
1. 理解
起先为了怕理解有误,我还真的为了此“病”专门去看了医生。 我将此句打印下来然后趁年度体检时拿到 Dr.Franklin的诊所请他和他的护士助手三个人看过,并叫他们将句子重新写过,请他们不要用 "on order"这个词。 结果Dr.Franklin用 “prescription only by a doctor" 来作答。 并象开药方似的将句子写下来,签了名给我。 至此,我的“疑心病”算是看好了。
2. 表达
我然后就把Dr.Franklin亲手开的“药方”拍了照片,传发给了邹鲁兄。咱平时译的都是些文艺类,大多是闹着玩的。邹兄医学方面是专长,我就没有必要再上这儿来贴上我的一知半解的中文了。哪是去年年底的事了吧。
看来碰到这类英文“绕口令”,用中文说还是会“结结吧吧”。 STEVE兄重提此句,也许我们再来一番争论,能将讨论提高到另一个层次,即: 认识到中文本身的局限性。大家知道在北京当教授的南方人的尴尬吗? | |
|
|
wherestip United States Local time: 08:53 Chinese to English + ... Due Diligence | Aug 11, 2007 |
David Shen wrote:
1. 理解
起先为了怕理解有误,我还真的为了此“病”专门去看了医生。 我将此句打印下来然后趁年度体检时拿到 Dr.Franklin的诊所请他和他的护士助手三个人看过,并叫他们将句子重新写过,请他们不要用 "on order"这个词。 结果Dr.Franklin用 “prescription only by a doctor" 来作答。 并象开药方似的将句子写下来,签了名给我。 至此,我的“疑心病”算是看好了。
David,
Cool! That's what they call "due diligence". If you invest in the stock market, you'll hear a lot of that term bandied about BTW.
But seriously, I'm glad you've corroborated this interpretation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_diligence
[Edited at 2007-08-12 01:22] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:53 English to Chinese + ...
David Shen wrote:
看来碰到这类英文“绕口令”,用中文说还是会“结结吧吧”。 STEVE兄重提此句,也许我们再来一番争论,能将讨论提高到另一个层次,即: 认识到中文本身的局限性。大家知道在北京当教授的南方人的尴尬吗?
许多在南方方言里可以轻轻松松精准表达出来的东西,遇到标准的北京官话 (普通话) 就说不通了! | | |
wherestip wrote:
I hope this convinces you a bit more.
[Edited at 2007-08-11 18:09]
Thanks a lot, Stephen. The 'subject' matter does make a lot of sense now, I am getting there. I know there is a potential of 钻牛角尖 here, but in my sample sentence, it is truely possible that three translated version can all be right in a way. I just thought if this is a legal sentence, ambiguity could not be allowed. Even though if it does mean 'under the order of a physician'--‘按医嘱’,I have never heard a physician priscribe surgical instrument (in this case, a surgical scissor); then it might go back to 'under the supervision of a physician'--'按医师指导', but then it could be anyone use this instrument, as long as there is a physician aside, that also sounds a bit not quite right.
I really don't need to be convinced, because I don't know which answer is the appropriate one. I just like to have everyone think out of the box. | | | David Shen United States Local time: 06:53 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
"due diligence".
STEVE,
很“巴家”是吗?这是我们杭嘉湖一带的土话,也有讲成“巴结”的,指“勤劳”,是褒义。可到了北方或写成文字就成了贬义了,你说要不要命?
难怪南方人到了北方想拍人家马屁也要特别小心,本来想称赞人家媳妇“巴结”(勤劳),让人家丈夫听了还以为你是要“巴结”他媳妇,或她有意“巴结”过你......
你这小子不怀好意,甭来这儿转悠,看我不把你一脚踹出去。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 08:53 Chinese to English + ...
David Shen wrote:
wherestip wrote:
"due diligence".
STEVE,
很“巴家”是吗?这是我们杭嘉湖一带的土话,也有讲成“巴结”的,指“勤劳”,是褒义。可到了北方或写成文字就成了贬义了,你说要不要命?
难怪南方人到了北方想拍人家马屁也要特别小心,本来想称赞人家媳妇“巴结”(勤劳),让人家丈夫听了还以为你是要“巴结”他媳妇,或她有意“巴结”过你......
你这小子不怀好意,甭来这儿转悠,看我不把你一脚踹出去。
David,
你说 "巴家" 可是对牛弹琴了. 我插队后曾在汉江工具厂 (哈尔滨工具厂迁三线的) 做过一段技术情报翻译工作. 厂里的总工程师是宁波人, 说话可真难懂啊! 所以你说 "在北京当教授的南方人的尴尬" 真不假.
想想看, 当中文口译可真不容易, 什么天南海北的口音都可能碰上. 搞不好连原文都听不懂, 更别提翻译了
http://www.answers.com/topic/due-diligence?cat=biz-fin
BTW, 我觉得 due diligence 一般泛指 do your homework or research something thoroughly. | | | Shaunna (X) United States Local time: 09:53 English to Chinese + ... prescription for instruments | Aug 11, 2007 |
Hanyi,
In US some instruments do require prescriptions and doctors do prescribe instruments. I know a colleague of mine bought her hearing instrument with her doctor's prescription, and another one needed a doctor's prescription for her asthma mask too.
This is from GENERAL LAWS OF MASSACHUSETTS, CONTROLLED SUBSTANCES ACT:
"Such prescription shall contain the name and address of the patient, the description of the instrument prescribed and the number of instrument... See more Hanyi,
In US some instruments do require prescriptions and doctors do prescribe instruments. I know a colleague of mine bought her hearing instrument with her doctor's prescription, and another one needed a doctor's prescription for her asthma mask too.
This is from GENERAL LAWS OF MASSACHUSETTS, CONTROLLED SUBSTANCES ACT:
"Such prescription shall contain the name and address of the patient, the description of the instrument prescribed and the number of instruments prescribed. "
http://wings.buffalo.edu/law/bclc/web/mass94c_27.html
And, from http://www.listenupcanada.com/Pages/Common/ContentPage.aspx?name=faqs
"The issuing of a hearing instrument prescription is regulated under a controlled act (the RHPA) and can only be performed by Audiologists and Physicians."
And there are many more if you google "prescription" and "instrument". 
Hanyi Magnusson wrote:
Even though if it does mean 'under the order of a physician'--‘按医嘱’,I have never heard a physician priscribe surgical instrument (in this case, a surgical scissor);
▲ Collapse | | | Yongmei Liu United States Local time: 06:53 English to Chinese + ... A grammatical point: | Aug 12, 2007 |
To make scenario 2 work, the sentence, in its expanded form, would look something like this:
Federal law restricts this device to use by a physician or someone [a professional] on the order of a physician.
From this you cannot get to:
Federal law restricts this device to use by, or on the order of a physician.
Hanyi Magnusson wrote:
ST:Federal Law restricts this devices to use by,or on the order of a physician.
I have three versions of translation:
1.联邦法规定该器械只能由医师或在医师指导下使用。
2.联邦法规定该器械只能由医师或与医师同类的专业人员使用。
3. 联邦法规定该器械只能由医师或遵照医嘱使用。
| | | prescribing a scissor | Aug 13, 2007 |
Shaunna wrote:
Hanyi,
In US some instruments do require prescriptions and doctors do prescribe instruments. I know a colleague of mine bought her hearing instrument with her doctor's prescription, and another one needed a doctor's prescription for her asthma mask too.
Thanks, Shaunna! I suppose I have to accept the facts, even though I need to get my head around to the idea of using an electronic scissor with doctor's prescription. Maybe 'under the instruction of a doctor' is better... | |
|
|
Understand now | Aug 13, 2007 |
Yongmei Liu wrote:
To make scenario 2 work, the sentence, in its expanded form, would look something like this:
Federal law restricts this device to use by a physician or someone [a professional] on the order of a physician.
From this you cannot get to:
Federal law restricts this device to use by, or on the order of a physician.
Hanyi Magnusson wrote:
ST:Federal Law restricts this devices to use by,or on the order of a physician.
I have three versions of translation:
1.联邦法规定该器械只能由医师或在医师指导下使用。
2.联邦法规定该器械只能由医师或与医师同类的专业人员使用。
3. 联邦法规定该器械只能由医师或遵照医嘱使用。
Thanks, Yongmei! That is exactly what Stephen pointed out to me. Thank you for the sample sentence.
I now just need to determine in between version 1 and 3. | | | Shaunna (X) United States Local time: 09:53 English to Chinese + ... It is really prescription, not instruction | Aug 13, 2007 |
I have seen a prescription for feeding tubes. It is definitely a prescription, not an instruction. With specifications (length and size of the tube) of the tube. 
Hanyi Magnusson wrote:
Thanks, Shaunna! I suppose I have to accept the facts, even though I need to get my head around to the idea of using an electronic scissor with doctor's prescription. Maybe 'under the instruction of a doctor' is better... | | |
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
似乎大家不约而同都是这样断句(包括我在此之前也是):
Federal law restricts this device to sale by a physician.
Federal law restricts this device to sale on the order of a physician.
可否这样:
Federal law restricts this device to sale by order of (奉……的命令) a physician.
Federal law restricts this device to sale on the order of (依照……的指示) a physician. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 请教美国同仁关于医疗器械翻译(Please help with a translation question about medical instrument) Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |