Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
苹果iOS翻译第二弹 Thread poster: Yan Yuliang
|
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
jim summer wrote:
wherestip wrote:
Zhoudan wrote:
饕餮盛宴
已经用烂了,电视台什么事都用这个。
Zhoudan,
I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.
[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]
自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。
我老家方言,8与拔读音完全相同,普通话还是有点差别的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 08:31 English to Chinese
QHE wrote:
Fargoer wrote: 这个我喜欢
QHE wrote:
受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:
开发者的新世界
拥有者的极乐园
其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]
“新世界”改为“新天地”怎样?“世界”比较现成,而“天地”则更多地是一种可能,
谢谢 Fargoer!
非常同意你的见解。我也想到了用 “新天地” 来表达 “Huge" ( for developers); 但后来考虑到应该体现 “huge" 与 "massive”的层次关系,所以就选择了“新世界” 对应 “极乐园 ”.
是的,Loise 关于三个关键词不能丢的意见也很有道理。但要很自然地译出来,还真是很考人的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 08:31 English to Chinese
Loise wrote:
jim summer wrote:
QHE wrote:
受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:
开发者的新世界
拥有者的极乐园
其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]
开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴
我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!
“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。
原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大” )我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。
“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。
唉!翻译饭不好吃啊! | | |
Fargoer Canada Local time: 08:31 English to Chinese
jim summer wrote:
[
自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。
我老家方言,8与拔读音完全相同,普通话还是有点差别的。
你创意的大胆和坚持我很敬佩。我认为这些创意虽不完美,但非常有价值,富有启发性。 | |
|
|
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
Fargoer wrote:
Loise wrote:
jim summer wrote:
QHE wrote:
受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:
开发者的新世界
拥有者的极乐园
其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]
开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴
我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!
“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。
原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”  )我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。
“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。
唉!翻译饭不好吃啊!
您这个考虑的方面真是周全,这么一说这个“饕餮”还真有点儿“野性有余,雅趣不足”之感。 | | |
Loise France Local time: 16:31 French to Chinese + ...
需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。
 | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
Loise wrote:
需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。
我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。 | | |
Yan Yuliang Local time: 22:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jim summer wrote:
wherestip wrote:
Zhoudan wrote:
饕餮盛宴
已经用烂了,电视台什么事都用这个。
Zhoudan,
I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.
[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]
自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。
我觉得非常好!一个小小的探讨:汉语现有的成语为“拨云见日”,是否采用这个更好一些?日原本就在天上,“拨天”总感觉有点不太对。 | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 22:31 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Fargoer wrote:
Loise wrote:
jim summer wrote:
QHE wrote:
受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:
开发者的新世界
拥有者的极乐园
其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]
开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴
我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!
“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。
原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”  )我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。
“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。
唉!翻译饭不好吃啊!
我脑子里最初想到的就是这俩词,但总觉得一方面有点烂大街的嫌疑,另一方面和吃的太相关联了,不一定很符合这个情境。作为新闻稿的标题倒是合适,我能想出来:
开发者的饕餮盛宴:苹果iOS 8新版即将发布 | | |
Jiang Xia China Member (2011) English to Chinese
Yan Yuliang wrote:
jim summer wrote:
wherestip wrote:
Zhoudan wrote:
饕餮盛宴
已经用烂了,电视台什么事都用这个。
Zhoudan,
I'm glad that someone is honest and tells it as she sees it. As always, I like your style.
[Edited at 2014-06-16 17:03 GMT]
自己也觉得新意不够,记得果5刚出时有广告说什么“用5之地”,我们这里是介绍ISO8系统,顺这个思路更大胆的创译一下,也许有些牵强,欢迎点拔指正。
“8”天见日,
卓胜天下。
我觉得非常好!一个小小的探讨:汉语现有的成语为“拨云见日”,是否采用这个更好一些?日原本就在天上,“拨天”总感觉有点不太对。 | | |
Loise France Local time: 16:31 French to Chinese + ...
jim summer wrote:
Loise wrote:
需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。
我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。
虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 08:31 English to Chinese
对开发者它是一场革命
对使用者它是新世纪的诞生
不是真的要这样译,抛砖而已。 | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 08:31 English to Chinese
Yan Yuliang wrote:
Fargoer wrote:
Loise wrote:
jim summer wrote:
QHE wrote:
受Fargoer 和 Yuliang 的启发,也想出一个:
开发者的新世界
拥有者的极乐园
其实,也不能小看苹果中国和香港网站的“翻译”;也说不定那是他们“Cultural marketing ”的策略。
[Edited at 2014-06-15 13:23 GMT]
这做新闻标题很不错
开发者鼎力钜献
使用者饕餮盛宴
我觉得翻译广告文案要掌握几个关键词,才不会离原文太远,变得不伦不类,而这里的关键词就是那个“大”字及开发者、使用者(开发者外的普通人)。“钜”献、“盛”宴两个词精彩地表达了“大”的概念!
“大”的意思不能少。但实际做起来真的不容易。
原文的“大”是空的。不是说它空洞,宁肯说是“空泛”、“空灵”,或者说比较抽象。现代汉语好像较难表达这种空无一物又无所不包的“大”。(古文可能好一点,例如“有容乃大”  )我们还要注意不要把这个“空”的意味流失了。因为原文之所以用这种比较空灵的表达,是因为这一切(尤其是后一个“大”)还没有完全变成现实。有待于开发人员的努力创造。这就更增加了难度。
“饕餮盛宴”的表达,除了形象较狞砺而与苹果产品不太搭之外,还有一个缺点是太“现成”。
唉!翻译饭不好吃啊!
我脑子里最初想到的就是这俩词,但总觉得一方面有点烂大街的嫌疑,另一方面和吃的太相关联了,不一定很符合这个情境。作为新闻稿的标题倒是合适,我能想出来:
开发者的饕餮盛宴:苹果iOS 8新版即将发布
这做新闻标题很不错
[Edited at 2014-06-17 09:00 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 22:31 English to Chinese + ...
Loise wrote:
jim summer wrote:
Loise wrote:
需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。
我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。
虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。
就我来讲,我会尽自己的最大努力,虽然不一定做到最好。 | | |
Loise France Local time: 16:31 French to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
jim summer wrote:
Loise wrote:
需要想象力及文字功力。因此就算翻译社给我每单词0.16欧元来翻译广告文,我还是不想干呀!翻那些每单词0.08欧元的用户手册快活多了,交了差,客户也不会三番两次来叨扰。
我们要能拿到0.05欧元翻译广告就觉得不容易了,呵呵。
虽然广告文难翻,它的译价却有低于其他文本的趋势,所以,在目前的翻译市场,除了直接客户以外,应该没有翻译社会给译者每字0.16欧元的费率来翻译广告文。既然如此,本着拿多少钱,做多少事的原则,就算一般译者没有把广告文翻译得尽善尽美,只要不沦于“不伦不类”,让人“不忍卒读”的境地,应该是可以接受的。
就我来讲,我会尽自己的最大努力,虽然不一定做到最好。
我的努力会与客户给的翻译价格成正比。:)
老实说,有些翻译价格会让我只想带狗去公园里散步就好。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |