What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Finished reviewing a translation test on movie subtitling. Finally got the first job from this new client!
(edited) Last week I did another consecutive interpreting gig for the second series of the "social media for recruiting" full-day seminar.
(edited) Finished translating a website content on Tibetan Buddhism for a regular client.
1 user
(edited) Finished editing a translation draft of Richard Dawkins' bestselling book "The God Delusion". Challenging yet exciting!
(edited) Finished a full-day consecutive interpreting gig today for a 'social media for marketing/recruiting' training. Client is a major player in Indonesia insurance industry.
(edited) Finished translating the second batch of files. Projects are flowing fast from this client! Ready to take on the next.
(edited) Finished translating a new issue of the magazine I'm regularly localizing now. I actually learn a lot of businees ideas by translating its contents. What a bliss!
(edited) I finished an ENG to IND project, Disaster relief messages, 851 words for Translators without Borders I used Matecat. It's not much, but at least I did something. 1 user
Finished translating 20 articles on life insurance for my regular client, a global association for financial advisors.
1 user
(edited) Finished translating an article on Tibetan Buddhism.
(edited) Finished an on-stage interpreting gig for a regular client, a major-player insurance company in Indonesia. 2 users
(edited)
Finished translating subtitles for 5 Youtube videos on Tibetan Buddhism.
1 user
(edited) Finished translating magazine articles on insurance/financial industry. So glad that this has become a regular (bimonthly) job for me.
(edited) Finished translating contents of a publication for Asia region.
Finished translating scripts of the annual meeting proceedings. Client is a global association of financial planners.
Finished translating subtitles for Youtube videos on Tibetan Buddhism.
Just finished a full-week interpreting gig for a Regional Meeting in Yangon, Myanmar. Client is a global peace-building organization.
1 user
(edited) Completed translating several speech scripts on insurance for a global financial planners association.
1 user
(edited) Finished an interpreting project of full-day training in three cities. Client is a major player in Indonesian insurance industry.
1 user
(edited) Finished translating short bios and descriptions of public speakers.
(edited) Just finished translating 4 chapters of a study report on Indonesian food demand for a UN agency. Will be doing an editing task for the rest of the document.
(edited) Finished translating magazine articles for a global association of financial industry professionals.
(edited) Finished editing a good translation draft on copyright transfer agreement for a local client.
(edited) Finished translating a book that will definitely mark a great milestone in my career! Richard Dawkins's "The Blind Watchmaker". This is a dream-come-true!
(edited) The book I translated is finally published! Dreams from the Golden Islands >> Mimpi-Mimpi dari Pulau Emas. A narrative history of Muara Jambi Temple beautifully crafted by the author Elisabeth Inandiak.
2 users
(edited) Finished translating a text on what Buddhism can offer to renouncing stress. Just what I need. :)
(edited) Just finished translating four scripts/essays on financial planning for a global financial planners association.
(edited) Finished translating a handbook of emergency logistics planning.
(edited) I finished an ENG to IND project, app, 1357 words for Translators without Borders I used matecat. My first work for TWB. Really glad I did it!
Just finished translating a logistic capacity assessment report for an UN agency. Next!
Finished a big project of ID-EN legal document translation. Happy to have the best team of translators!
(edited) Working on a regular website content translation project. They keep coming!
Finished an interpreting project in Dalian, China, with my regular client, an INGO. Now time to become a tourist in Beijing.
Finished translating a poetic narrative about the Buddhist Muara Jambi archaeological site, written by a notable author in Indonesia.
(edited) Just finished translating a narrative report. Jumped back to the nearly-finished Operation Manual translation project. Hu-ha!
(edited) Translating a procurement operation manual, for an international NGO. Speed up!
Just finished a series of on-stage interpreting gigs in 4 cities with my regular client, a major player in Indonesian insurance industry.
(edited) Finished a translation of a draft master plan for Indonesia's humanitarian supply chain system. Next!
(edited) Just finished a 3-day stage interpreting gig. On the way to the next city. Right on!
(edited) Finished a 12121-word website content translation project, working on the next batch of contents. Right on!
Working on humanitarian logistics master plan document for a UN agency. Right on!
(edited) Now working on my regular web content translation project. This one is never boring.
(edited) Just finished a postgraduate thesis translation project. Next!
(edited) Just finished editing an English translation of a Company's Survey for a local agency. Next!
Resuming an on-hold postgraduate thesis translation. The author is going to have her thesis exam tomorrow. I hope she'll do it well.
(edited) Finished editing an English translation of the Indonesian MoT policy on steel. Next!
Finished editing an English translation of Articles of Incorporation of a newly established LLC in Indonesia, 4800 words. Several other jobs to go! Editing an English translation of the Indonesian Ministry of Trade policy on steel, for an local translation agency. Right on!
Editing an English translation of Articles of Incorporation of a newly established LLC in Indonesia.
Translating a training module on Birth Certificate for an international NGO.
|