What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Some examples of certified translations I finished last week: Birth Certificates, EN-DE & PL-DE, Marriage Clearance PL-DE, School Leaving Diplomas EN-DE, Marriages Certificates EN-DE, Age Affidavit EN-DE, Pension adjustment notification, Diploma Supplement (Transcript of Records)


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week was dominated by German monolingual medical revisions, translations of medical documents PL-DE and a translation for a big pet food company (ongoing collaboration) EN-DE


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Veterinary medicine weekend: Today I am translating for one of the biggest pet food brands (ongoing project), DE to EN in phrase


Cool!

I Do That

1 user

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week was dominated by medical market research documents EN-DE (approx. 11,000 words) and drug-licensing related documents EN-DE (approx. 13,000). In other words fields I enjoy most and fields in which I have the greatest experience and expertise.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Last week I translated several extensive medical reports for pension application, EN-DE & PL-DE


Cool!

I Do That



(edited)
Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Medical Market Research: This week: discussion guides, activity guides, stimuli (Power point), screeners concerning treatments of various diseases, EN-DE - ongoing


Cool!

I Do That



  • English to German
  • Market Research, Medizin (allgemein)
Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have worked on EN-DE translations of various medical market research projects recently including subjects like: Heart failure, Parkinson's disease, Neonatal Hypotension, Pulmonary fibrosis and more. The documents include screeners, discussion guides and stimuli.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Übersetzung der Zusammenfassung der Merkmale eines Arzneimittels, ca. 9000 Wörter, EN-DE, in Phrase


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Proofreading of IFU for a medical device in pdf-files and implementing the changes made into customer's CAT tool, 5100 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Just finished translating a contract for a wind park, English to German, 5000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating examination questions for medical students, EN-DE, 5000 words in memoq.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I translated operation manuals for three medical laser systems, total word count: 86,000 words, EN-DE, CAT tool: phrase, my biggest project so far!


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Monolingual revisions of patients' medical summaries (German), ongoing


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translation of medical records of a patient consisting mostly of his medical history, psychological assessment and progress notes of his therapy, EN-DE, pdf to word


Cool!

I Do That

1 user

Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Certified translation of an article (a case discussion) in a medical journal, 1034 words, EN-DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating information material for patients about an investigational product in the field of dental implants with plenty of medical and clinical research vocabulary, 9,000 words, EN-DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have proofread IFU for a medical device, 8000 words, EN to PL in memoq.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

In May I translated screeners, discussion guides ans stimuli for various medical market research projects. Word count 2,500-5,000 in each file. EN to DE, Trados Studio 2021. I really enjoy this type of projects.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating medical records of various patients today DE-EN in Trados Studio 2021, approx. 4000 new words.


Cool!

2 usersI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a market research discussion guide for physicians, EN to DE, this time quite long, approx. 7700 words, in Trados Studio. More project related files to translate in the coming days.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Yesterday and today I performed revisions of medical files (patients' medical histories). Three files altogether (4000, 3000 and 7000 words). NO CAT-tool, just checking the translated word files - German monolingual revisions. My passion and expertise.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translations of discussion guides (for HCP and patients) and stimuli for medical market research, EN-DE, Trados Studio, approx. 12,000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Seit heute bin ich vom Landgericht Hannover ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache und biete ab sofort beglaubigte Übersetzungen PL-DE und DE-PL an.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating an IFU of a donor liver transport system, EN to DE, Trados Studio, approx. 3000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have finished translating 3 medical reports of patients, PL-DE, 1200, 8200 and 1200 words, no CAT tool. Very satisfying and what I love doing most.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This weekend I am translating IFU for endoscopes, EN -> DE, 4200 words, in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating medical records from German to English (US), on-going collaboration, this week 8,600 words


Cool!

2 usersI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have been busy with certified translations recently, among others: school leaving diplomas, job references, verifications of employment, legal contracts, commercial registry retrievals etc. EN<DE and DE<EN.


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Revision of a radiological medical device, EN-PL, 58,000 words, in memoq


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a discussion guide for a market research company. It's about a medical product and the interviewed participants will be HCPs. 8000 words EN > DE, in Trados Studio 2021


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have just finished two medical translation projects from my main field of expertise: patient's medical documents, PL>DE, 8807 words and PL>DE 4500 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translation of an assembly manual for a fitness device, EN>DE, 1,200 words, in customer's own CAT-tool.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Today I have translated a Birth Certificate EN>DE, a loan agreement EN>DE and a University Diploma of a Doctor EN>DE. All of the translations have been certified.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have done several medical monolingual revisions this week - patients' medical documentation, various languages to German, approx. 25,000 words


Cool!

1 userI Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have just finished translating a highly interesting legal contract from the field of reproductive medicine, EN-DE, 13,000 words.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have finished a subtitling project in Aegisub and Trados Studio 2021, English to German, 7300 words. It was a bit of a digression from my usual medical projects but I learned visual translation at uni and I am happy to indulge in it occasionally :-) I enjoyed the project a lot!


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating patient's medical history in Trados Studio, German to American English, 2500 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am working a revision of a medical device, English to Polish, 18,000 words in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating clinical trial related documents (opinion of the bioethics commission) PL-DE, 2000 words in memsource


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a clinical trial protocol from the field of ophthalmology, English to German, 4000 words in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating university e-learning courses on orthodontics EN-DE in Trados Studio 2021, approx. 20,000 words


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a user guide for a medical device, 12,000 words, EN to DE in memoq.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a manual of a Cardiac Transport System, 4500 words, English to German in Trados Studio 2021


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I'm translating a commercial brochure of a company that offers coatings and composites. 2100 words, English to German. I enjoy this task because it involves some transcreation which is a lovely contrast to my usual medical and certified translations.


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I am translating a Lease Agreement today from German to English which is lovely because the first profession I learned after leaving school was Property Administration so I know how this sector works in Germany and I am familiar with the German tenancy laws. A feel-good task


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Translation: Dental implants, English to German, 6000 words, in Trados Studio


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

This weekend I am working on two medical PL-DE projects (2500 and 3500 words) - patients' medical documentation. This is what I love working on most. Medical translations are my passion. I'm looking forward to this weekend!


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

I have finished translating a notarial deed, 4100 words, DE-EN, certified translation


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Certificate and diplomas day today! I am translating lots of diplomas of a dental surgeon today (18 pages), as well as some birth and marriages certificates, EN to DE


Cool!

I Do That



Karina Decke posting from ProZ.com shared:

Improving my knowledge of human anatomy by studying together with my daughter, who is a medical student.


Cool!

I Do That