This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ELTE FTT Department of Translation and Interpretin, OTHER-Training Institute for Translators and Interpreters at the Philosophical Faculty of Loránd Eötvös University, Budapest, 35 years of experience
Bio:Legal translator, in English and Hungarian and author of "A Practical Guide to English for Law, a 1100+ page, 50 chapter book for your excellence in English for Law.
Message:Hello,hope you will benefit these days a lot.
Corvinus University of Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), MA-Eötvös Loránd University - EMCI, MFTE, 14 years of experience
Certificate of Public Service Interpreting, Chartered Institute of Linguists, OTHER-Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans), Chartered Institute of Linguists, ITI, CIOL, 12 years of experience
Bio:Training and consultancy for translators, translation agencies, corporate clients and universities in the field of translation technology, e-learning and groupware.
Kodolányi János Universtiy of Applied Sciences, GD-Kodolányi János Főiskola, Hungarian Freelance Translators and Interpreters Association, 11 years of experience
Bio:After graduating in Theoretical Linguistics I completed a BSc degree in Physiotherapy. Combining my experience in translation and interpretation with the healthcare specialty I now work as an ad hoc community interpreter in health care.
Bio:I discovered a passion for languages early in my childhood. Ever since then, I have wanted to work as a mediator between cultures. I am always looking for ways to perfect a text linguistically and I do thorough research to ensure that the quality of my work is consisten...tly high.
I am a certified freelance translator and interpreter experienced in the EU jargon. I completed a six-month traineeship at the Directorate-General for Translation of the European Parliament which proved to be extremely useful in terms of my professional development. I translated practically all types of EU documents ranging from legislative texts (decisions, regulations, opinions, reports) to non-legislative (amendments, proposals, petitions, minutes etc.) documents.
I also gained invaluable experience in the field of terminology research by completing two projects in the field of IT & Social media and Human rights, the results of which have been stored in IATE, the terminology base of the European institutions.
During my work, I capitalise on the following strengths:
▪ ability to grasp complex concepts
▪ attention to detail
▪ regular, advanced user of CAT tools (memoQ, SDL Trados Studio, WorkBench etc.)
▪ ability to strictly adhere to (close) deadlines
▪ intellectual curiosity about diverse topics
▪ high motivation for constant self-improvement
▪ ability to cope well with increased workload and added pressure
▪ very responsive to feedback
▪ effective team player
I believe that the above qualities and skills will allow me to deliver high-quality linguistic services to my clients thereby satisfying all their needs. For further details and information, please request my CV. Thank you.
More
Less
Message:“Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” /G.G./
American Translators Association, State Exam, Hungary, Chartered Institute of Linguists, OTHER-IoLET - Grade 7 (MA equivalent in the UK), ATA, Hungarian Psychological Association, 25 years of experience
Hungary: CCIU, Università per Stranieri di Perugia, Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), Pázmány Péter Catholic University, MA-University Eötvös Lóránd, Budapest, Hungary, 19 years of experience
Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University), MA-Eötvös Loránd Tudományegyetem, Department of Translation and Interpreting, 14 years of experience
Bio:I am a language teacher. I am teaching Turkish, English and Italian. I have BA degree in English Language and Literature, Ma degree in Cultural Anthropology and I am starting to Phd in Sociology. I am interested in translation and interpretation.