This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There are a variety of educational programs in existence globally that can provide the proper training for potential lawyer-linguists, as well as assist them to maintain their skills. This panel will discuss the various options available to train as a lawyer-linguist. An archive of a past presentation by Suzanne Deliscar listing a variety of resources from 2013 will also be linked for future reference, including a PDF of the presentation.
Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
Specialities
legal translation
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
Education:
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
Paula Arturo is a lawyer, translator, and former Professor of Law. She is Assistant Administrator of the ATA’s Literary Division and Co-Director of Translating Lawyers, a boutique firm specializing in legal and financial translation. She is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States and a legal-linguistic consultant for various international organizations. She has translated several highly technical law books and publications in major international journals for high-profile authors, including five Nobel Prize Laureates, the deans of Yale Law School and the University of Palermo, and other renowned jurists.
Sue Leschen is a lawyer – linguist, the Director of Avocate a niche market legal and commercial French language services company and also an independent trainer for language professionals in the areas of professional conduct, legal terminology. She is also a mentor for everything you need to know and do to set up and run a successful business.
Sue is a member of the Professional Conduct Committees of:
Institute of Translation and Interpreting
National Register of Public Service Interpreters
Regulatory Body for Sign Language Interpreters and Translators
National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deaf - Blind people.
She is also member of:
Chartered Institute of Linguists – Council (governing body)
Association of Police and Court Interpreters
International Association of Interpreters and Translators
Sue supports the need for qualified, experienced, security vetted , insured and professional interpreters and translators.
Mariano Vitetta is a certified English-Spanish translator and has a degree in law from the University of Buenos Aires (UBA). He studied Spanish proofreading at the Cálamo & Cran institute (Madrid, Spain). Since 2006, he works as a freelance translator, editor, and proofreader with a focus on law, economics and finance. Since 2011, Mariano also acts as an expert translator and interpreter for the courts in the City of Buenos Aires.
He is an assistant professor in the Legal Writing and Research Workshop, an optional course in the law program of the Pontifical Catholic University of Argentina (UCA). Mariano also teaches English-Spanish Legal Translation at CAECE University, Mar del Plata. He was part of the editorial board of Lecciones y Ensayos, the UBA Law School law review, where he founded and coordinated the section “Translation and Related Issues.” He is a founding member and secretary general of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); he is registered with the Society of Sworn Translators of the City of Buenos Aires (CTPCBA) and is a member of the Buenos Aires Bar Association (CPACF). As a plain language advocate, he is also a member of Clarity International.
You must log in before you can access most features of this event.