This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The main challenge of translating or teaching legal English in Brazil is dealing with culturally specific terminology from the Common Law system that finds no precise correspondent, in Portuguese, within the Civil Law system or, even worse, that may lead the average “lay” person to a false cognate perception. Our main goal, thus, is to study possibilities that can help overcoming this hindrance, using, in this endeavor, a few techniques offered by international authors as well as examples/cases to help taming the difficulties.
Terms that may seem simple to those of us who have been, at some point in life, immersed into the Common Law system, such as “discovery process”, “act”, “appeal”, “collections”, “summons”, “process server”, “quitclaim deed”, “ordinances”, “eminent domain”, “jurisdiction”, and many others, have been leaving Portuguese speaking legal professionals, in general and, particularly, legal translators from Brazil in doubt regarding its meaning.
The need for translating legal texts develops along with the increase in volume of international traffic of people and goods in a globalized world of business and social interchange. International organizations such as the United Nations (UN), the ICC (International Chamber of Commerce), the World Intellectual Property Organization (WIPO), amongst others, use English as a lingua franca and tend to dedicate a department of their organizational structure to the translation and interpretation of languages in order to face the international and multilingual nature of the relationships they deal with. A significant portion of the translations in reference involves legal documents and procedures.
Our attempt is, hence, to provide discussions and tools that can help the above-mentioned professionals better attend to their client’s needs.
M. A. in Linguistics UNISC 2015-2016 with Government Scholarship
UFRGS Graduate Degree in Law. Member of the Bar.
Cambridge ILEC Legal English Certificate
Legal English Teacher-Translator-Brazil / Spanish High School Teacher-USA
Clarity Int'l Country Rep. / IMI Int'l Mediation Institute Member
Mediator Rule 31 USA / Mediator CNJ Brazil
St. Jude Translator-Interpreter / TED Talks Translator www.ted.com/profiles/translations/id/18730
Notary Public – USA / Q.A. Bilingual Specialist - USA
Real Estate Closings Officer & Documents Translator
Import Documents Translator (Commodities)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating from Common Law to Civil Law: Case Studies from Brazil
Traduz4Clarity United States English to Portuguese + ...
Translating from the Common Law to the Civil Law system: Case Studies from Brazil
Dec 8, 2016
I'd like to thank everybody for attending (the 275 people that appeared as attendees). If there is any question you'd like to ask, debate, or simply to exchange ideas, I am available: just drop a note and I will be glad to talk. A great day to all. E.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)