This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Getting in the game: How to for translation beginners
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
On-demand
Description:
To be a translator is hard and we have to work every day, this means that our hobbies also become our work, so we work not just to get assignments and to see our work and fight recognized, but also to improve our curriculum; attend training/workshops and not only because they add value to our work and to what people think of us, but also because it improves the quality of the work we deliver. After all the more we know about our own work the better professionals we are, either as freelancers, in-house translators or agency!
Ana Honrado graduated in Translation at the Portuguese Catholic University of Lisbon in 2007 and conducted a specialization in Law at the Law Faculty of Lisbon and has a Postgraduate Diploma in Hospitality Management at ISLA, E-Learning Workshop in Education and Project Management, as well as other small workshops. Worked for local SMEs as a translator, Embassy of India and TAP, as well as some national publishers, international translation companies and Credit Insurance companies. Launches in 2013 her book entitled "Batalhas de um Tradutor Iniciante", with which wants not only to share, as well as recall some facts concerning the translation field and also some of the experience gained in these nine years of work. Currently works as a translator and Teacher in her small business Ana Honrado - Traduções & Explicações.
You must log in before you can access most features of this event.
Stop by an exhibitor booth!
The following exhibitors are in their booths, ready to answer your questions.
Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Getting in the game: How to for translation beginners
Emilia M Poland Local time: 08:46 English to Polish + ...
How to start working as an in-house and freelance translator from the beginning ?
Sep 29, 2015
How to start working as an in-house and freelance translator from the beginning ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
How do we guarantee that we receive payment for our work? When connections, communications, etc take place online, how do we know the potential client will actually pay? This concern has limited my willingness to take on new clients who are not directly referred to me. Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicola DP (X) Italy Local time: 08:46 English to Italian + ...
Accessing on-demand presentations
Sep 30, 2015
This might sound like a foolish question, but how can one view this presentation? I cannot seem to get my head around it. Thanks everyone!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Does translating random stuff on your own work? The aim is submitting your final product to an agency or publishing house.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucinda Lohman Japan Local time: 16:46 Japanese to English
Specialize or not
Sep 30, 2015
Which is better at the beginning-to go for broadly based skills for marketability or for specialization. I am an American lawyer who has worked in Japan for 25 years.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adding my voice to confirm that this presentation doesn't seem to be available on the day of the conference. Will it be available in the future?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Honrado Portugal Local time: 07:46 English to Portuguese + ...
Accessing on-demand presentations
Sep 30, 2015
Nicola DP wrote:
This might sound like a foolish question, but how can one view this presentation? I cannot seem to get my head around it. Thanks everyone!
Nicola already contacted Proz, it's fixed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen United States Local time: 02:46 Spanish to English + ...
Apologies, video now available
Sep 30, 2015
Apologies everyone, that was my error. The on-demand video should now be visible.
Regards,
Drew
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Honrado Portugal Local time: 07:46 English to Portuguese + ...
Accessing on-demand presentations
Sep 30, 2015
Leonardo Giucci wrote:
Nicola DP wrote:
This might sound like a foolish question, but how can one view this presentation? I cannot seem to get my head around it. Thanks everyone!
Same problem here, I tried searching for the presentation under education/on demand/videos but it's not there
Already contacted Proz, it's fixed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Honrado Portugal Local time: 07:46 English to Portuguese + ...
How to start working as an in-house and freelance translator from the beginning ?
Sep 30, 2015
Emilia M wrote:
How to start working as an in-house and freelance translator from the beginning ?
Hello Emilia,
Well in my presentation I talk a little bit about this both options, however the best way to start working in-house is to keep updated on offers in your country for translator/PM positions available and apply. Also you can try to apply for translation internships (paid or not) and work your way up in that company. Show your value, get insights and experience.
To work as a freelance is in a way easier, since you can do it whenever you want, you create a profile, such as in Proz and you start apply for work, you know you'll get a lot of no feedbacks and many times free sample tests that never get you any work....but one day the first client comes and then the second and then the third and you are settle.
Hope this helps.
PS: as a freelance translator you have to handle everything from work to finances, please check your country regulations on that before beginning accepting work
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Honrado Portugal Local time: 07:46 English to Portuguese + ...
How to boost your credentials/profile as a translator effectively?
Sep 30, 2015
Ann Cheah wrote:
How to boost your credentials/profilr as a translator effectively?
Hi Ann, There is no right or wrong way to start doing that, to start promoting yourself, I would advise you to check what clients you are targeting and based on that create the profile that fits best. A great way to boost your ranking/profile as a translator is to keep improving your qualities, attend workshops and meetings, talk to colleagues, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)