This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:U.S. Citizen. Certificate of Translation, Arabic>English, New York University School of Continuing and Professional Studies Virtual College Translation Certification Program. Ph.D./Public Administration/Policy Analysis, State University of New York at Albany. B.A./Publi...c Administration/Political Science and M.A./Development Planning at the American University of Beirut, Lebanon. Early career in Jordanian news agency translation and airline and customs management. Served as a project coordinator for international aid organizations and as a management training consultant and translator for government agencies. Taught for 18 years in the Department of Public Administration at Yarmouk University, Irbid, Jordan. Resides in USA where Sarayrah Translations provides English>Arabic/Arabic>English translation services for US and international translation companies.
Native in Spanish (Variants: Argentine, US, Latin American)
Freelancer
Bio:Master of Science equivalent degree University of Buenos Aires (Argentina). Specialized subject areas: Medical, Agriculture, Education, Business,Tourism. 5 years of experience.
Bio:24 years in the translation industry, as a project manager and a linguist on both sides of the fence. Great knowledge of CAT tools (TMS included), I have used quite a few, tested many, and deployed some.
Message:Great to be with you all! Look forward to meeting you all.
Bio:I'm an International Studies graduate from the University of Washington in Seattle. My last year of college, I studied abroad in Spain and stayed ten more years. While owning an Internet cafe for over five years, I began to study translation. I've now been translating... professionally from Spanish into English for the last six years and do occasional interpreting assignments. Fortunately, living in San Francisco gives me plenty of opportunity to speak regularly in Spanish.
More
Less
Message:Hello fellow ProZ members! I love any chance to get out from behind the computer to meet other people in the field. Well, I guess we're still behind our computers...
Checked in
Chizuru Kaye (X)
Reader-friendly reasonable translation
United States
Native in Japanese
Freelancer
OTHER-Tokyo English Specialists College , ATA, 14 years of experience
Bio:My name is Maha, from Egypt, I am a native Arabic translator with 8 years’ experience and my translation language pairs are: English <> Arabic and from French to Arabic & English.
I have a Bachelor of Arts degree in Linguistics and Translation, and a French diploma.... I also attended courses in translation skills at the American University in Cairo, besides attending courses in the French Cultural Center and that gives me a good grasp of the English and French language pairs.
American Translators Association, New York University - School of Continuing and Professional Studies, MA-Georgetown University, ATA, Arizona Translators & Interpreters (ATI), NAJIT, STC, 19 years of experience
Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV), BA-ITV University of Professional Education for Translating and Interpreting, Utrecht, The Netherlands , NGTV, 18 years of experience
Checked in
Elzbieta Petlicka (X)
Localization Professional
United States
Native in Polish
Freelancer
IELTS, Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk, MA-University of Edinburgh & University of Gdańsk, 17 years of experience
More than ten years of prior business experience working for both German and American companies and organizations. Started working as a freelancer three years ago.
More
Less
Message:Hello dear colleagues! Nice to meet you here. Looking forward to an interesting event.
Native in Spanish (Variants: Latin American, Colombian, Standard-Spain, Venezuelan, Mexican, US)
Bio:After 35 years and more than 50,000 hours of work in the translation and interpreting industry of Latin America and the USA, Claudia is now an online trainer of interpreters and translators, focusing on building the skills needed to work in the multicultural Global Vill...age of the 21st Century.
More
Less
Message:The translation and interpreting industry is going through tectonic changes. The entire infrastructure is changing at a spectacular pace. Translators and Interpreters need to understand these changes and update their Skills Sets.