This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bio:Traductora Pública en Idioma Inglés de la UDELAR, con 30 años de experiencia como Traductora Pública. Obtuvo su primer diploma como Traductor e Intérprete Consecutivo en el Instituto de Lenguas Modernas, Washington, D.C. Posee asimismo un Diploma en Derecho Anglosa...jón de la Universidad de Montevideo.
Fue Presidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay en el período 2005-2007 y en ese período, fue invitada por el Centro de Comercio Internacional a representar al Colegio en Lima, Perú y en Toronto, Canadá.
Es Presidenta del Tribunal de Ética del CTPU por el período 2007 - 2011.
Es perito judicial traductor para la Suprema Corte de Justicia del Uruguay. Es miembro corresponsal vitalicio de ATA.
Está registrada en ProZ desde 2003.
More
Less
Message:Espero poder reunirme con ProZianos de todo el mundo una vez más!
Università per Stranieri di Perugia, Universidad de la República (Facultad de Derecho), PHD-Traductora Pública egresada de la Facultad de Derecho. Universidad de la República. Montevideo. Uruguay. 2005, 21 years of experience
Anglia Examinations - Chichester College (Certificate in Applied Translation), Universidad de la República (Facultad de Derecho), GD-Chichester College Group - Anglia Examinations, ATA, 16 years of experience
Bio:I am a full time freelance Translator and translate from English and German into Spanish, my native language. I am Certified by ATA for translation from English into Spanish and a Proz.com PRO member. Over the last years, I have also been a project manager to several ma...jor projects, working with my own team of selected translators and covering every stage of the translation process, from the assignment of the files to the different translators, through the actual translation and proofreading, the exchange of TMs and building of glossaries for terminology coherence, to the final stages of QC and on time delivery to the client. In this process, my former experience in international business and HR has been paramount. I am a team player and love working with other colleagues, and that feeling you get when a group of people are all working side by side to reach a mutual goal!
More
Less
Message:Proz.com has been an excellent resource to improve my business. I look forward to meet you there!
Message:Greetings everyone!
I look forward to learning from these sessions and from the suggestions of more experienced members of the ProZ community.
Thank you all!
American Translators Association, Cambridge University (ESOL Examinations), Universidad de la República (Facultad de Derecho), BA-Universidad de la República, Montevideo, Uruguay, ATA, CTPU, 20 years of experience
Instituto Cultural Anglo Uruguayo, OTHER-Certificate in Translations English<>Spanish (Proficiency Level) in Instituto Cultural Anglo-Uruguayo, University of Cambridge authorised centre - Technical University Course on Proofreading and Editing (Facultad de Humanidades y Ciencias del Uruguay), 23 years of experience
Bio:I've been an Enlgish teacher for over 20 years and having acquired an extensive vocabulary in different fields, I am currently dedicating time to being a freelance translator, which I find fascinating.
Message:Hi, everyone! Although I'm taking my first steps in these type of events, I look forward to becoming an active member of this community and get in touch with fellow translators.
Native in Spanish (Variants: Rioplatense, Mexican, Uruguayan, Latin American, Standard-Spain, Argentine)
Freelancer and outsourcer
Bio:Mauricio Coitiño has been a professional translator, interpreter and freelance graphic designer since 2003.
He has provided professional translation, editing and localization services to corporate clients in Colombia, Estonia, France, Germany, Panama, the United Sta...tes and Uruguay. In 2009 he obtained the International House Diploma in EN-ES Translation.
He has experience in DTP services for translation agencies, website translation, editorial design and corporate image design. He is an advanced student of the BA in Graphic Design of Instituto Universitario BIOS (Montevideo, Uruguay.) Since 2008, he offers desktop publishing training courses and seminars for translators as a Proz.com Professional Trainer.
In 2008 he became a Certified PRO freelance translator.
Since 2007 he teaches Spanish as a Foreign Language at International House Montevideo to students of diverse backgrounds and in 2008 he obtained the International House Diploma in Teaching Spanish as Foreign Language.
More
Less
Message:My greetings to all colleagues and company representatives.
Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, OTHER-Traductora Pública de Inglés y Portugués, Universidad de la República, Uruguay, 20 years of experience
American Translators Association, Cambridge University (ESOL Examinations), Università per Stranieri di Perugia, Universidad de la República (Facultad de Derecho), BA-Facultad de Ciencias -Universidad de la República, ATA, ATA, IAPTI, 28 years of experience
New York University - School of Continuing and Professional Studies, University of Rhode Island, OTHER-New York University Certificate in Translation, 19 years of experience
Posgrado: "Diploma de Especialización para la Enseñanz...a y el Aprendizaje del idioma portugués como lengua extranjera“
25 años de experiencia en el ejercicio libre de la profesión.
Directora e Integrante de “Estudio VI-Traducciones”, equipo de Traductores Públicos en todos los idiomas.
Vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay: 2005-2007
Participación en Proyectos Internacionales
Delegada por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay en la creación del Comité de Exportadores de Servicios de la Cámara Nacional de Comercio y Servicios del Uruguay
CONGRESOS Y CONFERENCIAS REGIONALES E INTERNACIONALES
Como Disertante:
2010: "III Congreso de ProZ", Santiago de Chile, Chile
Presentación en Mesa Redonda "El mercado de la Traducción"
2010: “La traducción en Uruguay: Ayer, hoy y mañana” -
First ProZ.com Seminar, Montevideo, Uruguay
2007: Seminario “Traductor: Exporte sus servicios con éxito”, CNCS - CTPU, Montevideo, Uruguay
Como Participante:
2011: "Virtual teaser - ProZ.com Europe - International Conference - Rome 2011"
2010: "Cuarto Congreso de ProZ", Buenos Aires, Argentina
2010: "Virtual Conference3 - ProZ.com"
2010: "V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación". CTPCBA, Buenos Aires, Argentina
2010: Abril - "First ProZ Seminar" Montevideo, Uruguay
Universidad de la República, Montevideo, Cambridge University (ESOL Examinations), Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, GD-Traductora Pública, CTPU, CTPU, 32 years of experience
Native in Spanish (Variants: Argentine, Latin American, Uruguayan)
Freelancer
Universidad del Salvador -Argentina, Universidad de la República (Facultad de Derecho), BA-Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, 30 years of experience
Bio:Early in life obtained an MA in Psychology. College times before that were 2 years studying at Lester B Pearson College of the Pacific, Canada, member of United World Colleges (UWC), which together with my previous 11 years of studying English, allowed me to became vir...tually bilingual.
Worked as a Psychologist for 2 years only. I was then employed by the British Embassy in Montevideo, where I worked for 18 years, being in charge, mainly, of Management tasks, IT & System Administration, Website platform, International Organisation and Diplomacy. tasks, and part-time translation on an every-day basis. All these years further allowed me to deepen my knowledge of English and the English culture, working in an English-speaking environment 5 days a week for the 18 years I mention above.
Later, I decided to dedicate my time and myself to what I love most, language and translation. I took a course to prepare for the London Chartered Institute of Linguists (UK) examination (Diploma in Translation, or DipTransIoLET, equivalent to a MA in Translation) in the English-Spanish pair, which I sat and passed with a Merit in Science in 2008.
Today, I work as a freelance English-Spanish-English translator. My fields of expertise are mostly in the Technical field, Mechanics, Engineering, Electrical Engineering, IT, Machinery, etc., but of course, in the long path during those previous years, and except for the Law, Specialised Medicine and Biology and Pharmaceutical fields, I can say I can check most of other fields as "done". I work on an daily basis with another technical and legal translator. We both translate and then proofread each other's work, which guarantees us and our clients, high quality translations.
I use mainstream CAT tools, like SDL Trados, SDLX, Idiom and other company-specific translation platforms.
I also work, when required, as a technical interpreter for training courses with the local branch of John Deere International (Heavy Machinery).
Please feel free to contact me for any queries or any other matter.
More
Less
Message:Hello to everyone. Let's all make a blast of this learning and networking opportunity. Hope to "meet" you on the web any time during these Proz.com virtual days! Let's also have fun!