This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Plumbing system General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Plumbing system
Lubricating oil, lubricants and other substances, such as solvents and cleaners can cause irritation to the skin, eyes or respiratory tract. They can also be hazardous to the environment.
• Observe the manufacturer's safety instructions .
• Use personal protective equipment.
• Use a face mask if needed.
• Avoid contact with skin. If contact with skin occurs, rinse thoroughly.
• In case of contact with eyes, consult a doctor.
• Make sure that the substances do not contaminate the soil or enter the sewerage plant.
• Dispose of hydraulic oil, lubricants and detergents must be in compliance with environmental regulations.
Mechanical system
When using and working on the machine, there are mechanical hazards. These dangers are concentrated in the area of service under the platform.
• Do not approach or enter the danger zone.
• Avoid standing in the danger zone.
• Remove any foreign object from the danger zone.
Translation - Italian Impianto idraulico
Olio lubrificante, lubrificanti e altre sostanze, come solventi e detersivi, possono provocare irritazione alla pelle, agli occhi o alle vie respiratorie. Ci possono essere anche pericoli per l’ambiente.
• Osservare le istruzioni di sicurezza del costruttore.
• Usare equipaggiamento protettivo personale.
• Usare una mascherina di protezione se necessario.
• Evitare il contatto con la pelle. Se avviene il contatto con la pelle, sciacquare abbondantemente.
• Nel caso di contatto con gli occhi, consultare un medico.
• Assicurarsi che le sostanze non contamino il suolo o entrino nell’impianto fognario.
• Lo smaltimento dell’olio idraulico, dei lubrificanti e dei detersivi deve avvenire in conformità alle normative ambientali.
Impianto meccanico
Quando si usa e si lavora sulla macchina, ci sono dei pericoli meccanici. Questi pericoli si concentrano nell’area della meccanica sotto la piattaforma.
• Non avvicinarsi o entrare nella zona di pericolo.
• Evitare di sostare nella zona di pericolo.
• Rimuovere ogni oggetto estraneo dalla zona di pericolo.
Italian to English: European Central Bank General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Italian Francoforte sul Meno, 4 marzo 2005
BANCA CENTRALE EUROPEA
Jean-Claude Trichet
Presidente
Se il bilancio 2004 fosse stato redatto conformemente alla realtà economico-
giuridica come da noi spiegata, ossia alla inesigibilità delle banconote
emesse, la voce passiva "Banconote in circolazione" dello stato patrimoniale,
di oltre quaranta miliardi di Euro, sarebbe stata soppressa, e si
sarebbe messa, nel conto economico, tra i ricavi, la posta "Sopravvenienza
attiva € 40.100.852.165"; la quale porterebbe a un utile di esercizio di
€ 38.464.823.463 - utile da riportarsi nello stato patrimoniale in luogo
della perdita. Anzi, l'utile di esercizio sarebbe molto maggiore, perché
questa enorme variazione del patrimonio netto attivo porterebbe a ricavi
proporzionalmente maggiori (circa € 1.000.000.000 al t.u.s. del 2,5%)
come interessi attivi (e ciò non solo per l'anno 2004, ma anche per tutti gli
anni precedenti, in cui la voce passiva fasulla era presente).
Inoltre, tutto l'incremento annuale della massa di banconote circolanti
- circa € 5.200.000.000 - andrebbe ad aggiungersi agli utili di gestione.
Si noti che, in questa riscrittura del bilancio, si sommerebbero, per
l'anno 2004, alcune voci attive straordinarie (la sopravvenienza attiva
del controvalore delle banconote circolanti, e la conseguente sopravvenienza
attiva degli interessi attivi per tutti gli anni precedenti al
2004), e alcune ordinarie, ossia destinate a ripetersi (gli interessi attivi
o gli altri utili derivanti dal maggiore capitale netto; il profitto del
signoraggio, ossia dell'emissione di nuove banconote).
Translation - English
Frankfurt-on-Main, March 4th 2005
EUROPEAN CENTRAL BANK
Jean-Claude Trichet
President
If the 2004 budget had been drafted in accordance with the legal-economic reality as we explained it, namely the unrecoverability of issued banknotes, the balance sheet liability item "Banknotes in circulation"
of more than 40 billion, would have been erased, and replaced in the balance sheet asset items list as "Contingent assets”
€ 40.100.852.165 "which would lead to an operating profit of
€ 38.464.823.463 -a profit to be entered in the balance sheet in place of the loss.
Indeed, operating profit would be much higher because
these huge changes in capital assets would result in revenues
proportionately greater (about € 1.000.000.000 at b.r. of 2.5%),
as interest income ( and not only for the year 2004, but also for all
previous years, in which the fake liability item was claimed).
Furthermore, the annual increase of the amount of banknotes in circulation-approximately € 5,200,000,000-would be added to management profits.
Note that, in this rewriting of the budget, for
the year 2004, some exceptional asset items would be added (the contingent assets of
the counter- value of banknotes in circulation and the subsequent contingency of the
interest income for all years prior to
2004), and also some ordinary items, namely profits likely to reoccur (the interest income
or other revenues arising from greater net worth; the profit of the
Seigniorage, i.e. of issuing new banknotes) .
Italian to English: Medication side effects General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Italian These are not all the possible side effects of XXX. The study doctor may provide more information to you.
XXX can cause a rare but serious side effect called lactic acidosis (a build up of lactic acid in the blood) that can cause death. Lactic acidosis is a medical emergency that must be treated in the hospital. You have a higher chance of getting lactic acidosis if you have kidney problems, liver problems, congestive heart failure that requires treatment with medications, drink a lot of alcohol, get dehydrated or lose a large amount of body fluids (this can happen if you are sick with a fever, vomiting, diarrhea or if you sweat a lot with activity or exercise and don’t drink enough fluids), have x-ray tests with injectable dyes or contrast agents, have surgery, or have a heart attack, severe infection or stroke. Your study doctor will check how well your kidneys and liver are working before and during the study.
Signs of lactic acidosis include feeling very weak and tired, unusual (not normal) muscle pain, trouble breathing, unexplained stomach or intestinal problems with nausea, vomiting, or diarrhea, feeling cold, especially in your arms or legs, feeling dizzy or lightheaded, or developing a slow or irregular heartbeat.
Thyroxine (3,5,3',5'-tetraiodothyronine, L-thyroxine or T4) is a hormone synthesized and secreted by the thyroid gland and plays an important role in regulating metabolism. Secretion into the circulation is in response to the pituitary hormone TSH (thyroid stimulating hormone) and is regulated by a negative feedback mechanism involving the thyroid gland, pituitary gland, and hypothalamus.1,2
Translation - English Questi non sono tutti i possibili effetti collaterali di xxx.Il ricercatore medico puo` fornirvi ulteriori informazioni.
XXX puo` causare un raro ma grave effetto collaterale chiamato lactis acidosis ( un eccesso di acido lattico presente nel sangue) che potrebbe causare anche la morte. Lactis Acidosis e` un emergenza medica che deve essere curata in ospedale. La possibilita` di sviluppare Lactic Acidosis e` maggiore in presenza di altre patologie come problemi renali, problemi epatici, insufficienza cardiaca che richiede cure farmacologiche, consumo eccessivo di alcool, disidratazione o perdita eccessiva di liquidi corporei ( come accade in caso di febbre, vomito, diarrea, oppure attivita` o esercizi fisici che provocano forte sudorazione, senza poi bere abbastanza liquidi da ripristinare una corretta idratazione), sottoporsi a radiografie che necessitano di ignezioni di liquidi di contrasto, sottoporsi ad operazioni chirurgiche, subire infarti , infezioni gravi o ictus. Il vostro ricercatore medico controllera` lo stato dei vostri reni e fegato prima e durante tutto l’esperimento.
I sintomi di lactis acidosis possono essere: forti sensazioni di debolezza e stanchezza, dolori muscolari atipici (non-normali), problemi respiratori, problemi allo stomaco ed intestino che causano vomito, nausea o diarrea e la cui natura e` inspiegabile, sensazione di freddo, specialmente nelle braccia e gambe. Giramenti di testa, o sviluppo di battito cardiaco lento ed irregolare.
Thyroxine ( 3,5,3’,5’,- tetraiodothyronine , L-thyroxine o T4) e` un ormone sintetizzato e secerno dalla ghiandola tiroidea e svolge un ruolo cruciale nel controllo del metabolismo. La secrezione nella circolazione e` una conseguenza dell’ormone della ghiandola pituitaria OST ( ormone stimolante della tiroide) ed e` regolata da un meccanismo di informazioni negative provenienti dalla ghiandola tiroidea, la ghiandola pituitaria, e l’ipotalamo.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ESOL B1 ENGLISH DIPLOMA
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
My name is Manuela Lamacchia, I am an ITALIAN NATIVE who has spent most of
her adult life between Italy and the USA.
For both personal and professional reasons.
I have been a corporate translator for more than 10 years, mostly, for the
NAVY EXCHANGE EUROPE for which I have completed a wide range of projects and
liaison duties.
My expertise includes Localization written and spoken, proofreading of ENGLISH/ITALIAN of
any topic requested , therefore I am constantly updating my skills and methods.
Recently, I returned permanently to Italy and decided to embark in the Freelancing field.
By hiring me for your projects you will get a highly trained professional who
understands the importance of committing entirely to the task at hand while
respecting deadlines and all this, at reasonable rates! ( as competition is fierce!)
I am also computer literate.
I always offer to take free short tests for potential clients, on a topic of
their choice, to verify my abilities. I firmly believe this is a prerequisite
that benefits both parties, in the long run.
I use Localization tools, such as SDL TRADOS 2009 and SDL Passolo 2009
I translate an average of 2800 word/day
I am a member of ATA (American Translators Association)
I have experience and knowledge of HTML, ECOMMERCE, WEBSITE re-writing, EMAILS, FAQs,
A sample of my work can be viewed at www.catraza.it (English Version)
My CV and skills certifications are attached.
Of course, references and further samples of my work are available.
I will be looking forward to your response.
Best regards,
Manuela Lamacchia
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.