This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Posizionamento del tappo di guarigione sopra l’impianto tramite l’apposito carrier (già fornito nella confezione sterile) eventualmente connesso con un avvitatore manuale per agevolarne la presa. Dopo aver trovato l’ingaggio esagonale, esercitare una pressione sopra il tappo in modo da ottenere una perfetta chiusura dell’impianto.
Translation - English Positioning of the healing cap on the implant with the use of the special carrier (already furnished in the sterile package) eventually connected to a manual screwdriver to facilitate its taking.
When the hexagonal engagement has been found, press slightly above the cap to get a perfect sealing of the implant.
Italian to English: Esempio di traduzione letteraria Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian “Com’è stato lungo l’inverno! Pareva non dovesse avere mai fine! Furono giorni e giorni senza nemmeno un’occhiata di sole. Nella luce malinconica e scialba, sotto coltri di nebbia e di eterno crepuscolo.
Ora, fugata la nebbia, fugate le nuvole, il sole trionfa nel cielo. Si respira di gioia.
D’un tratto la città ha preso un aspetto di festa. Bambini e ragazzi sciamano per i viali e le piazze alberate. Nei rioni popolari finestre e terrazze si spalancano al sole; la gente si affaccia per godersi l’animazione della strada, per respirare e tuffare gli occhi nel cielo di una bellezza che rapisce…”
Da “Cantilene all’angolo della strada”. Achille Campanile
Translation - English How long winter has been! It seemed it would have never had an end. They were days and days without even a gleam of sun. In the melancholy and faint light, under mantles of fog and endless dusk. Now, gone the fog and gone the clouds, the sun is triumphant in the sky. Joy breathes deep. Suddenly the town has taken on an appearance of festivity. Children and boys are swarming along the boulevards and the tree-lined squares. In the crowded neighborhoods, windows and balconies are thrown open to the sky; people lean out to get pleasure from seeing the bustle in the street, breathing and dipping their eyes into the sky, so beautiful and ravishing…
English to German: LIGHT-CURING CEMENT WITH FLUORIDE RELEASE General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English LIGHT-CURING BAND CEMENT WITH FLUORIDE RELEASE
INSTRUCTIONS FOR USE:
1. Roughly prophy the teeth to be banded. Etching is not necessary but simply rinse, dry and isolate teeth prior to banding.
2. Spread a thin layer over the entire inside of the band. Caution: cement will start to cure if exposed to light. It is adviceable to shield the band from exposure prior to band placement.
3. Seat the band and remove cement excess. Position light tip in close proximity to the occlusal surface of the tooth and band interface.Moving in a slow circle around the top of the band, light-cure for 30-40 seconds, depending on the intensity of the light source.
STORAGE AND SHELF-LIFE: Store at a temperature not exceeding 28°C.
When stored at such conditions, the material has a shelf-life of two years.
Translation - German LICHTHÄRTENDER BANDZEMENT MIT FLUORIDABGABE
Gebrauchshinweise:
1. Die mit Bändern zu versehenden Zähne gründlich reinigen. Es ist nicht nötwendig sie zu ätzen, nur abspülen, trocknen und die Schmelzflächen vor Anwendung der Bänder isolieren.
2. Eine dünne Schicht Zement wird auf die innere Bandfläche auftragen. Achtung: der Zement wird sofort lichtgehärtet, wenn er mit dem Licht in Berührung kommt..Es ist daher empfehlenswert, die Bänder vor Anwendung vor der Licht schützen.
3. Den Zement auf das Band auftragen und überschüssiges Material entfernen. Die Spitze der Lichtquelle wird auf die okklusale Seite des Zahnes und die Bandgrenzfläche.gerichtet. Mit einer langsamen kreisförmigen Bewegung wird die obere Fläche des Bandes entsprechend der Lichtleistung ca. 30-40 Sekunden lichtgehärtet.
LAGERUNG UND VERFALL:
Bei Raumtemperatur nicht über 28°C lagern. Wenn es unter dieser Raumbedingung aufbewahrt wird, ist das Material bis zu 2 Jahren haltbar.
Ein Produktssichereheitsdatenblatt auf Italienisch und Englisch ist verfügbar.
English to Italian: Disgiuntore rapido anatomico con bracci ortogonali
Source text - English Anatomical rapid expander with orthogonal bending arms
This new Leone anatomical expander is the ideal solution for patients who need orthopaedic maxillary expansion, as it allows the fabrication of devices with limited dimensions, high stability, comfort, and safety.
The small size of the body and the orthogonal position of the bending arms allow an optimal positioning of the screw even in cases of very narrow palate, thus promoting the biomechanical control of the expansion.
The swivel key allows for an easy intraoral activation by the patient.
• The orthogonal position of the arms reduces the overall dimensions of the device.
• The arms are housed within a through-hole into the body and laser welding make them to form an integral part of the screw, thus ensuring maximum safety and comfort for the patient.
• Two different placements are possible thanks to the marking of the arrows on both sides of the screw
• Available in three expansion capacities for every therapeutic needs.
• The ends of the guide pins are micro-machined to provide a mechanical friction throughout treatment.
• The end stop limits the possibility of overtreatment
Translation - Italian Disgiuntore rapido anatomico con bracci ortogonali
Questo nuovo espansore anatomico XXXX rappresenta la soluzione ideale nei casi di pazienti che necessitano dell’espansione ortopedica mascellare, in quanto consente di realizzare apparecchi con ingombro limitato, massima stabilità, comfort e sicurezza. Le ridotte dimensioni del corpo e la disposizione ortogonale dei bracci permettono un posizionamento ottimale della vite anche nei casi di contrazione severa e favoriscono il controllo biomeccanico dell’espansione.
La chiavetta snodata consente una facile attivazione endorale domiciliare.
• La posizione ortogonale dei bracci riduce l’ingombro totale dell’apparecchio.
• Il posizionamento dei bracci all’interno di un foro passante nei corpi e la saldatura laser li rendono di fatto integrali assicurando la massima sicurezza e comfort per il paziente.
• Sono possibili due posizionamenti grazie alla marcatura delle frecce su entrambe le facce della vite.
• Disponibili in tre capacità espansive per ogni necessità terapeutica.
• Le micro lavorazioni presenti all’estremità delle guide assicurano una frizione meccanica costante dall’inizio alla fine del trattamento.
• Lo stop a fine corsa limita la possibilità di over treatment
English to Italian: Translation extract of one book General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English His gaze those bars keep passing is so misted
with tiredness, it can take in nothing more.
He feels as though a thousand bars existed,
and no more world beyond them than before.
This stanza from Rilke’s Panther (1964) presents an animal of enormous energy restricted and stupefied by cage bars. Sometimes an image will appear, only to be killed by his trapped and frustrated heart. The poem is a good metaphor for the conflict between the inner vision of the poet and the destructive external world.
Poetry is not merely writing, as some would have us believe,1 but in many cases it is the only means which the “speaking animal” has “to shift the limits of its enclosure” (Kristeva, 1980:33).
Freud credits poetry with the power of liberating the unconscious (Cheselka, 1987:70). His role was to turn the study of the unconscious into a science, and he very effectively showed man as a more irrational than rational being. There are limitations on literal language to express our inner selves. Our thoughts go round in circles, but our language is linear, as Bergson (1910) points out. If we take Nabokov’s definition of poetry as “the mysteries of the irrational perceived through rational words” (Winokur, 1989:78), we see the importance of poetry as a key to unravelling some of the complexities of our innermost psyches.
The more we accustom ourselves to seeing, or perhaps to half-seeing things in a certain way, the more reluctant we are to see “otherness”. Watzlawick et al (1974) have illustrated how difficult it is for people to effect change in society, when they are blinkered by having to work within already constricted, conceptual frameworks. And Whiting (Rogers, 1982:113) points out: “people have a set of latent alternative behaviour that can be activated by changed conditions.”
I propose that poetry offers an alternative way of seeing the world (particularly in the context of increasing standardisation imposed on us by multi-media and information technology). It uses a different grammar to present insights and meanings, normally lost in literal language. It has the effect of jolting our system out of predictable expectations of meaning, and of activating our vision into areas formerly left dormant.2 If we could develop the sense of seeing “as other”, imagine the wonderful repercussions that could have for mutual understanding in the world.
To enter the world of poetry, one must suspend belief (or disbelief, as some would argue) of a concrete existence and trust its method of observation, with the goal of semantic and spiritual enrichment.
This work proposes to examine some of the ways in which poetry pictures the world, and the meanings it finds, or attempts to find. To endeavour to achieve this end, certain conditions, which I propose to discuss in the following pages, are necessary
a heightened state of consciousness;
some knowledge of what is involved in creating a poem, and the reader’s role in this;
an understanding of the semiotic content of poetry;
a realisation that a poem is part of a network of other texts and other worlds;
an appreciation of the interconnectedness or conflict from other disciplines, particularly philosophy and science;
an insight into poetic methods from oral to visual, and combinations thereof;
a mindfulness of the poet’s role in society, as illuminator of quotidian, ideological and technological worlds.
I wish to glance briefly at modern Irish poetry and show it as a fusion of binary vision in male and female with a dual heritage of Irish and English languages enriching each other.
I wish to demonstrate also, how in an agnostic age, the spiritual demands on poetry are even greater, and how it has taken on the role of interpretative tool to discover meaning and the self. In so doing, I hope to refute the criticisms of those, who, from Plato onwards, have denigrated poetry for being illusory, and poets for being unstable or even effeminate.
And in the light of increasing contamination of the world by man, I hope to show that poetry matters, that it is no featherweight,3 and that it can help us to see ourselves in a more ecologically-conscious way as “guests” (as Pasternak says), rather than as owners or conquerors of existence.
While I shall refer to various poets throughout the course of the work, I intend to conclude by singling out three non-English poets in particular: Salinas, Lorca and Pasternak. I choose these poets for their intrinsic value, and as illustrative of three distinct approaches to poetry, which hopefully, this work will touch upon. But I also choose them for the purpose of thus being afforded the opportunity of voyaging beyond our own hegemonic, linguistic ken, in an attempt “to see as other”.
I single out Pedro Salinas, because his search for meaning is so sharp, so pared down, always in flux as he takes us through the looking glass of reality, enabling us to see with new eyes.
Federico García Lorca is included because of the dual encoding in his poetry, the deep metaphors of the grammar of poetry itself, and the deeper oneiric symbolism to conceal his sexual orientation.
Finally, Boris Pasternak appears, as the pure poet, the living poem; even his prose works involved reflections on poetry. He could not escape living his life as a tragic work of art. His poetry is rich in symbolism and vision.
These, and other poets, I hope will illustrate the riches: semantic, psychological and aesthetic, which can be derived from poetry.
Because of the multi-faceted nature of poetry, and because it covers such a wide berth, I shall confine my arguments mainly except for other references en passant to poets of the twentieth and twenty first century.
Translation - Italian Il suo sguardo fisso, oltre quelle sbarre in continuo movimento,
è così appannato di stanchezza, da non riuscire più ad accettare niente.
Si sente come se esistessero mille sbarre,
e non più un mondo come prima, oltre queste.
Questa strofa tratta da The Panther (1964) di Rilke raffigura un animale, potente ma limitato ed esterrefatto dalle sbarre della gabbia. Talvolta appare un’immagine, ma è subito repressa dal suo cuore intrappolato e frustrato. Il poema è una buona metafora del conflitto tra la visione interna del poeta e il mondo esterno, distruttivo.
La poesia non è solo mera scrittura come molti vorrebbero farci credere,1 ma in molti casi è l’unico mezzo con il quale “l’animale parlante” riesce a “oltrepassare i limiti del proprio involucro” (Kristeva, 1980:33).
Freud riconosce alla poesia il potere di liberare l’inconscio (Cheselka, 1987:70). Il suo ruolo era di trasformare lo studio dell’inconscio in una scienza, ed egli, in effetti, ha reso l’uomo in maniera molto efficace, più irrazionale che razionale. Nel linguaggio letterale ci sono limitazioni per esprimere il nostro io interiore. I nostri pensieri girano ma il nostro linguaggio è lineare, come rileva Bergson (1910). Se prendiamo la definizione di Nabokov della poesia come “i misteri dell’irrazionale percepito con parole irrazionali” (Winokur, 1989:78), vediamo che l’importanza della poesia è come una chiave per svelare alcune delle complessità della nostra psiche più intima.
Più ci abituiamo a vedere, o meglio, a intravedere a metà le cose in un certo modo, più siamo riluttanti a vedere la “diversità”. Watzlawick et al (1974) ha illustrato quanto sia difficile per le persone fare dei cambiamenti nella società, quando sono accecate da paraocchi dovendo lavorare in strutture concettuali ristrette. E Whiting (Rogers, 1982:113) rileva:
“Le persone hanno un insieme di comportamenti latenti e alternativi che possono essere attivati con il mutare delle condizioni.”
Sono dell’opinione che la poesia offra un modo alternativo di vedere il mondo (specialmente con la crescente standardizzazione impostaci dai mezzi multi mediali e dall’informazione tecnologica). Utilizza una grammatica diversa per esporre idee e significati che normalmente si sono perduti nel linguaggio letterale. Ha l’effetto di scuotere il nostro sistema di attese di significato prevedibile e di attivare la nostra visione in aree prima inattive.2
Se potessimo sviluppare il senso di “altro”, immaginiamo le meravigliose ripercussioni che si potrebbero avere per la comprensione reciproca del mondo.
Per penetrare il mondo della poesia, si deve accantonare la credenza (o incredulità come alcuni sostengono) di un’esistenza concreta e di fiducia nel suo metodo di osservazione, con l’obiettivo di un arricchimento semantico e spirituale.
Questo lavoro si propone di esaminare alcuni dei modi in cui la poesia immagina il mondo, e dei significati che riesce a trovare o tenta di farlo. Per raggiungere questo scopo, sono necessarie alcune condizioni che propongo di discutere nelle pagine seguenti:
un elevato stato di coscienza;
una qualche conoscenza di cosa implica creare poesia, e il ruolo del lettore in questo;
una certa comprensione del contenuto semiotico della poesia
la realizzazione che una poesia è parte di una trama di altri testi e altri mondi;
un apprezzamento dell’interconnessione o conflitto di altre discipline, in particolare filosofia e scienza; un’introspezione di metodiche poetiche, sia orali sia visive, o combinazioni delle stesse; una coscienza del ruolo del poeta nella società, come miniaturista di mondi quotidiani, ideologici e tecnologici.
Vorrei gettare un breve sguardo alla moderna poesia irlandese e mostrarla come una fusione di visualità binarie tra maschio e femmina, con un doppio patrimonio di lingua irlandese e inglese, che si arricchiscono a vicenda.
Vorrei anche dimostrare come, in un’epoca agnostica, siano ancora maggiori le esigenze spirituali di poesia, e come questa ha assunto il ruolo di strumento interpretativo per scoprire il significato e il “Sé”. In questo modo, spero di confutare le critiche di coloro che, da Platone in poi, hanno denigrato la poesia come illusoria e i poeti come esseri instabili o persino effeminati.
E alla luce della crescente contaminazione del mondo per mano dell’uomo, spero di dimostrare che la poesia, che non è cosa effimera, può aiutarci a vedere noi stessi in maniera ecologicamente più consapevole come “ospiti” (secondo Pasternak), piuttosto che come proprietari o conquistatori dell’esistenza.
Sebbene faccia riferimenti a vari poeti nel corso dell’opera, intendo però terminare con l’individuazione di tre poeti non-inglesi in particolare: Salinas, Lorca e Pasternak.
Ho scelto questi tre poeti per il loro valore intrinseco e perché rappresentano tre approcci distinti alla poesia che spero di chiarire con questo lavoro.
Li ho scelti anche perché offrono l’opportunità di viaggiare oltre la nostra percezione linguistica egemonica, nel tentativo di vedere “altro”.
Ho scelto Pedro Salinas perché la sua ricerca del significato è così forte, così essenziale, sempre in continuo mutamento, come se ci portasse attraverso lo specchio della realtà, facendoci vedere con occhi nuovi.
Includo Federico García Lorca per la doppia codifica nella sua poesia, per le metafore profonde della grammatica della poesia stessa e il simbolismo onirico più profondo per nascondere il suo orientamento sessuale.
Infine, Boris Pasternak appare come il poeta puro, la poesia della vita; anche la sua prosa incorpora riflessioni sulla poesia. Egli non poté fare a meno di vivere la sua vita come un’opera d’arte tragica. La sua poesia è ricca di simbolismi e visioni.
Spero che questi, e altri poeti potranno mostrarci le ricchezze, semantiche, psicologiche ed estetiche che derivano dalla poesia.
Data la natura multi - sfaccettata della poesia e poiché copre uno spettro così ampio, delimiterò le mie argomentazioni per lo più ai poeti del ventesimo e ventunesimo secolo, ad eccezione di altri riferimenti en passant.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Firenze
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
I am Italian native freelance. A Degree in classic literature (Latin, Greek) and translation for the pairs EN>IT , DE>IT at "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori" in Florence, Italy. 26 year-experience as in-house translator in the dental field, with the main task of technical coordinator for the translation of any official company's marketing issues, included extracta for web sites. This experience has allowed me to acquire an in-depth knowledge of a wide range of technical environments especially in the field of dentistry: orthodontics/implant dentistry.
My translation skills: product catalogues, biological validations, patient information sheets; technical leaflets, scientific articles, user’s manuals, user’s guides, technical manuals for medical equipment, Material Safety Data Sheet for chemical/biological products, business letters and issues for Quality inspection audits. Business contracts and agreements.
Literary translations of E-books.
I am also a volunteer translator for Global Voices/Italian web site.
What you will get from me: fast, reliable, accurate, and on-time translations
Keywords: tecnical brochures, leaflets, productl catalogues, instructions for use, orthodontics, dental implants, technische Broschuren, Produktkatalogen, Gebrauchsanweisungen, Kieferorthopaedie. See more.tecnical brochures, leaflets, productl catalogues, instructions for use, orthodontics, dental implants, technische Broschuren, Produktkatalogen, Gebrauchsanweisungen, Kieferorthopaedie, . See less.