This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Works in:
Poetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 30 - 45 USD per hour
Source text - English The student was, at a literal level, correct. In the Inferno, sins of passions and despair weren´t nearly as damning as sins of treachery. Sinners in the upper circles of hell were guilty of indulging their own appetites, but without malice towards others. sinners in the middle levels of hell had committed acts of violence toward themselves or others. The deepest level of hell, though, was reserved for fraud-what Dante felt was the worst sin of all. there was betrayal to family- those who killed kin. There was betrayal to country-for the double agents and spies of the world. There was betrayal to benefactor- Judas, Brutos, Cassius, and Lucifer, all of whom had turned against their mentors.
Translation - Spanish El estudiante estaba, literalmente, en lo correcto. En el Infierno, los pecados por pasión o desesperación no eran tan graves como los pecados por traición. Los pecadores de los círculos más altos del infierno eran culpables de satisfacer sus propios apetitos, pero sin malicia hacia los demás. Los pecadores de los círculos medios habían cometido actos de violencia hacia ellos mismos u otras personas. Sin embargo, el nivel más profundo del infierno, estaba reservado para el fraude- lo que para Dante era el peor pecado de todos. Había traiciones hacia la familia- aquellos que habían asesinado a parientes. Había traiciones hacia el país- para los dobles agentes y espías del mundo. Había traiciones hacia los benefactores- Judas, Bruto, Casio y Lucifer, quienes se habían vuelto contra sus mentores.
English to Spanish: Un caso de homicidio General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English O’Connell Street, the bustling heart of Dublin’s fair city, was as busy as usual that Saturday morning. In fact if anything it was probably even busier than usual, for the day was the first day of the mid-Season sales. And it seemed that the whole of Ireland was there, plus a few thousand visitors from across the waters.
The day had started bright and sunny, but within the last hour or so the sky had clouded over, and the temperature had dropped several degrees. Heavy rain was now forecast for the rest of the day. Not to be put off by the inclement weather, the crowd continued on its quest, intent on one thing, and one thing only. It was eager to spend its money as fast as it could, but as wisely as possible. Looking for that elusive bargain, the people hurried from one store to the next. Amongst them, was the eager tourist soaking up the sights, and anxious not to miss out on anything.
Young and old alike, many already heavily laden with their purchases, jostled each other as they made their way along O’Connell Street. Over the O’Connell Bridge they went, and continued passed the O’Connell Memorial. On and on they continued. Passed Easons the booksellers, which was already attracting a large gathering, for there was to be a celebrity book signing later in the day.
Translation - Spanish La calle O´Conell, el atestado corazón de la bella ciudad de Dublín, estaba tan concurrida como siempre aquella mañana de sábado. De hecho, probablemente estaba más concurrida de lo usual, ya que aquel era el primer día de rebajas de media temporada. Y parecía que toda Irlanda estaba allí, sumado a algunos miles de visitantes provenientes de la otra orilla.
El día había comenzado radiante y soleado, pero en la última hora más o menos, el cielo se había cubierto de nubes y la temperatura había descendido varios grados. Se anunciaban lluvias torrenciales para el resto del día. La multitud continuaba su búsqueda, sin verse desalentada por el inclemente clima, concentrada en una cosa y sólo una cosa. Estaba ansiosa por gastar su dinero tan rápido pero a la vez, tan sabiamente como pudiera. En la búsqueda de esa escurridiza oferta, la gente se apresuraba en ir de tienda en tienda. Entre ellos, se encontraba el entusiasta turista empapándose con los paisajes y ansioso por no perderse nada.
Tanto los jóvenes como los adultos, muchos de ellos ya cargando pesadas compras, se empujaban unos a otros mientras caminaban por la calle O’ Conell. Pasaban sobre el Puente O’ Conell y continuaban más allá del O’Conell Memorial. Y seguían y seguían. Pasaban la tienda de libros Eason, que ya contaba con una amplia concurrencia debido a que más tarde se realizaría la firma de ejemplares de un famoso libro.
More
Less
Translation education
Other - Instituto Superior Lenguas Vivas
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2008.