This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Spanish to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Dutch to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Dutch
Australian Travel Website Content
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 4400 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Dutch
Follow up on previous Australian website job
Tourism & Travel
No comment.
Editing/proofreading Volume: 15 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Dutch
Marketing guide Mobile Workforce
IT (Information Technology)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 5 days Completed: Dec 2007 Languages: German to Dutch
Proofreading 80 pages of product marketing document
IT (Information Technology)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Dutch: Gedicht
Source text - Spanish Voy a escribir un libro que hable de las (poquísimas)
mujeres de mi vida. De mi primera novia,
me enseñó el amor y las puertas secretas
del cielo y del infierno; de Isabel, que se fue
al país de los sueños con el pequeño Nemo,
porque aquí lo pasaba fatal; de Margarita,
recordando unos jeans blancos y unos lunares
estratégicamente dispuestos; de Ginebra,
que le dejó a Lanzarote plantado por mi culpa
y fundó una familia respetable a mi costa;
de Susana, que sigue tan guapa como entonces;
de Macarena, un dulce que me amargó la vida
dos veranos enteros; de Carmen, que era bruja
y veía el futuro con ojos de muchacho;
de la red que guardaba los cabellos de Paula
cuando me enamoré de su melancolía;
de Arancha, de Paloma, de Marta y de Teresa;
de sus besos, que izaron la bandera del triunfo
sobre la negra muerte, y también de su helado
desdén, que recluyó tantas veces mi espíritu
en la triste mazmorra de la desesperanza.
Voy a escribir un libro que hable de las mujeres
que han escrito mi vida.
(Fuente: Luis Alberto de Cuenca, Por fuertes y fronteras,
http://amediavoz.com/cuenca.htm)
Translation - Dutch Ik wil een boek schrijven
over de vrouwen van mijn leven, ach, het waren er maar een paar.
Over mijn eerste vriendinnetje
die mij de liefde leerde
en geheime deuren naar hemel en hel ontsloot.
Over Isabel
die met de Kleine Nemo naar Dromenland vertrok
want hier hield zij het niet uit.
Over Margarita
met haar witte jeans en gezicht vol perfecte sproeten.
Over Ginebra
die ik alleen achterliet op Lanzarote
waar zij op mijn kosten nu een keurig gezin onderhoudt.
Over Susana
nog net zo mooi als vroeger.
Over de zoete Macarena
die mij twee zomers lang het leven verzuurde.
Over Carmen, mijn toverkol
die met haar straffe blik de toekomst kon voorspellen.
Over Paula die haar wilde haren maar niet wilde verliezen
tot ik voor haar melancholie bezweek.
Over Arancha, Paloma, Marta en Teresa
wier kussen honend de morbide dood uitlachten
Maar ook over de verterende doodsangst
en het trieste gat der wanhoop, dat mij soms te vaak liet vallen.
Ik wil een boek schrijven.
Over zij die mijn leven schreven.
Bron: Luis Alberto de Cuenca, Por fuertes y fronteras,
http://amediavoz.com/cuenca.htm)
Spanish to Dutch (New Zealand Society of Translators and Interpreters) French to Dutch (New Zealand Society of Translators and Interpreters) English to Dutch (New Zealand Society of Translators and Interpreters)
Memberships
pending
Software
Catalyst, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ProZ.com Translation Center, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
In the last 26 years of my working life, I have handled several millions of words of localized and translated material. My specialization is to produce a legible and accurate final product for the target audience. Proofreading is my forte and passion, but I glady work on translations too.
Fields of Expertise:
Software Localization, Online Help
Tourism
Marketing
E-Learning, E Commerce, Food&Beverage, Telecommunications and many more
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.