This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English Catalan to English Spanish to Catalan English to Catalan French to Spanish French to English Spanish (monolingual) English (monolingual) Catalan (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Catalan to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Spanish to Catalan - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Catalan - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Legal translation
Source text - English NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1 Interpretation
1.1 In this agreement and the Schedules to it:
“Accounts” means the audited financial statements of the Company, prepared in accordance with the Companies Acts, for the accounting reference period ended on the Accounts Date comprising a balance sheet, profit and loss account, notes, auditors’ and directors’ reports, a copy of which is disclosed in the Disclosure Letter;
“Accounts Date” means 31st March, 2000;
“Books and Records” has its common law meaning and includes, without limitation, all notices, correspondence, orders, inquiries, drawings, plans, books of account and other documents and all computer disks or tapes or other machine legible programs or other records;
“Business Day” means a day (other than a Saturday or a Sunday) on which banks are open for business (other than solely for trading and settlement in euro) in London;
“Business Information” means all information and records (whether or not confidential and in whatever form held) including (without limitation) all:
Appendix A formulas, designs, specifications, drawings, data, manuals and instructions;
Appendix B customer lists, sales, marketing and promotional information;
Appendix C business plans and forecasts,
proprietary to the Company;
“CGTA 1979” means the Capital Gains Tax Act 1979;
“Disclosure Letter” means the letter bearing the same date as this agreement written by the Seller to the Purchaser for the purposes of sub-clause 7.2 (Purchaser’s remedies and Seller’s limitations on liability) and delivered to the Purchaser’s Solicitors before the execution of this agreement;
Translation - Spanish Doña Ester Serra Mingot, nombrada Intérprete Jurado para la Lengua Inglesa por el Ministerio de Asuntos Exteriores, certifica que le ha sido entregado un Expediente Académico, redactado en Lengua Inglesa, cuya traducción al español queda como sigue:
“POR LA PRESENTE SE ACUERDA lo siguiente:
1. Cláusula de definiciones de los términos utilizados en este documento.
1.1 En este contrato y en sus anexos correspondientes:
“Estados de cuentas”
Hace referencia a los estados de cuentas comprobados de la sociedad, elaborados según las Leyes de Sociedades, para el período de contabilidad de referencia terminado el Día del Vencimiento, y que están compuestos por: una hoja de balance, una cuenta de ganancias y pérdidas, obligaciones, así como informes de auditores y directores, cuya copia se revela en la Carta de Revelación;
“Día del Vencimiento”
Hace referencia al 31 de mayo de 2000;
“Libros y registros”
Tiene un significado basado en el derecho consuetudinario e incluye, pero no se limita a, cualquier notificación, correspondencia, órdenes, peticiones, documentos emitidos, planes, libros de cuentas y otros documentos, así como todos los CD, cintas o cualquier otro programa legible por máquinas u otros registros;
“Días hábiles”
Hacen referencia a los días (exceptuando sábados y domingos) en los que los bancos están abiertos al público (para otros servicios además de transacciones y liquidaciones en euros) en Londres;
“Datos sobre la actividad comercial”
Hace referencia a todos los datos y registros pertenecientes a la sociedad (sean o no confidenciales, y sea cual sea el formato en que se encuentren), donde se incluyen (pero no se limitan a) los siguientes:
Anexo A: fórmulas, diseños, especificaciones, expediciones, datos, manuales e instrucciones;
Página 1 de 2
Anexo B: listas de clientes, ventas e información relativa al marketing y promociones;
Anexo C: planes y previsiones de la empresa.
“Ley de los Impuestos sobre las Ganancias de Capital de 1979”
Hace referencia la Ley de los Impuestos sobre las Ganancias de Capital de 1979;
“Carta de revelación”
Hace referencia a la carta que lleva la misma fecha que este contrato, escrita por el Vendedor para el Comprador a efectos de la sub-cláusula 7.2 (derechos y acciones del Comprador, y limitaciones y obligaciones del Vendedor), y entregada a los procuradores del Comprador antes de la formalización de este contrato;”
(Fin de la presente traducción)
(Esta traducción consta de X páginas)
ANEXO I
Certificación
Doña Ester Serra Mingot, Intérprete Jurado de Inglés, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en inglés.
En Alicante, a 14 de mayo de 2007
Página 2 de 2
English to Spanish: Translation of digital education certificates General field: Law/Patents Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English English
Translation - Spanish Spanish
English: Editing of PhD thesis General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English English
Translation - English English
Spanish to English: Translation of birth certificate General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Spanish
Translation - English English
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alicante (Spain)
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My professional background is in Anthropology and Social Work with focus on migration. I have professional translation experience in the legal field, with extensive experience as a sworn translator (e.g. transcirpts, criminal records, birth certificates, marriage certificates, etc.).
Keywords: conference interpreter, legal translator, sworn translator, anthropology, social sciences, general translation, medical translation, spanish translator, english translator