This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Euro (eur), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Spanish: Documental Cayuco General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Documental Cayuco
Objetivos y propuestas
El Centro Europeo de Estudios sobre Flujos Migratorios, con financiación de la Viceconsejería de Asuntos Sociales y Empleo del Gobierno de Canarias y a través de Productora Pantalla Canaria S. L., realizó este documental acerca de la inmigración africana en Canarias, desde la óptica de las personas africanas que se embarcan en la aventura de llegar a Europa a través del punto más cercano y accesible desde su lugar de origen: las Islas Canarias.
En una etapa posterior, y gracias al apoyo económico recibido de la Consejería de Cooperación Institucional y Solidaridad Internacional del Cabildo de Gran Canaria, y a la implicación de la productora audiovisual Careli Records S. L., se han traducido los subtítulos de Cayuco a varios idiomas (inglés, francés, italiano, árabe y catalán), con la finalidad de difundirlo también en África occidental, países de la Unión Europea y Comunidad Autónoma de Cataluña.
Translation - Spanish Documentaire «Cayuco»
Objectifs et propositions.
Le Centre d’études Européen sur les mouvements migratoires, avec le financement du vice-cabinet des Affaires sociales et de l’emploi du Gouvernement des Îles Canaries et par le producteur « Pantalla Canaria, S.L. », a réalisé ce documentaire sur l’immigration africaine aux Îles Canaries, du point de vue des personnes africaines qui s’embarquent dans l’aventure de partir vers l’Europe par le point le plus proche et accessible depuis son lieu d’origine : les Îles Canaries.
Dans une étape postérieure, et grâce au soutien économique du cabinet de la Coopération institutionnelle et de la Solidarité internationale du Conseil régional de Gran Canaria, et à la participation du producteur audiovisuel Careli Records, S.L., les sous-titres de « Cayuco » ont été traduits vers plusieurs langues (l’anglais, le français, l’italien, l’arabe et le catalan), dans le but de le diffuser également en Afrique occidentale, les pays de l’Union européenne et la Communauté autonome de Catalogne.
English to Spanish: Documental Cayuco General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English África en Canarias
Según los datos del padrón municipal de habitantes a 1 de enero de 2008, el porcentaje de los africanos en Canarias es escasamente un 10% del total de la población extranjera. Como es de sobra conocido, el Archipiélago se ha caracterizado desde hace varias décadas por su poderoso atractivo turístico que atrae a visitantes de numerosos países, muchos de los cuales han elegido las islas como lugar habitual de residencia. También es proverbial la capacidad demostrada por los canarios para convivir con otras culturas y acogerlas no sólo con su tradicional hospitalidad, sino con una actitud abierta y de aceptación. No podemos olvidar, en fin, que los canarios protagonizaron uno de los más intensos movimientos migratorios a Venezuela y Cuba a lo largo del siglo XX.
Una de las características definitorias de la Comunidad Autónoma es su proximidad geográfica a la realidad africana continental. Atestiguan esta realidad unos intercambios comerciales muy fluidos que, durante las últimas décadas, han ido evolucionando en función de los avatares geopolíticos de la región ?la cesión del Sahara Occidental a Marruecos, sobre todo-, y de las implicaciones que representó para el Archipiélago su plena integración en la Unión Europea y la consiguiente pérdida del status de puerto franco.
Translation - Spanish Africa in the Canary Islands
According to the information of the local census of inhabitants, on January 1st 2008, the percentage of Africans in the Canary Islands is barely 10% of the whole foreign population. As we already know, the archipelago has been characterized since several decades by its touristic and powerful attraction that draws visitors from many countries, whose most of them have chosen the islands as a regular residence. It’s also proverbial the capacity demonstrated by the Canary Islanders to coexist with other cultures and to welcome them not only with their traditional hospitality, but with an open attitude and acceptation. Anyway, we can’t forget that the Canary Islanders have played a leading part in one of the most intense migratory movement into Venezuela and Cuba throughout the 20th century.
One of the defining features of the autonomous region is its geographical proximity to the continental African reality. This reality is testified by some very free-flowing trades that, during the last decades, have been changing depending on the geopolitical vagaries of the region, about all, the transfer of the Western Sahara to Morocco, and of the involvements that represented for the archipelago its full integration in the European Union and the resulting loss of the status of free port.
The interest created by the Canary Islands, as industrial destination for the Maghreb people and the inhabitants from countries situated in the middle of the Sahara, has suffered a remarkable growth during last years, as the sums of the regularization process of the year 2000 demonstrates in the province of Las Palmas, main recipient of those groups. Among the applicants of work original from these regions we can emphasize people from Maghreb with advantage; followed by Senegalese and Mauritanians; very below, and in decreasing order, we can find citizens from Liberia, Equatorial Guinea, Ghana, Guinea-Bissau, Sierra Leone, the Guinea Republic, Nigeria, The Gambia…
French to Spanish: Pour la première fois depuis 56 ans, la Marche mondiale entre dans la zone démilitarisée entre les deux Corées. General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Pour la première fois depuis 56 ans, la Marche mondiale entre dans la zone démilitarisée entre les deux Corées.
Les membres de l’équipe de base ne sont pas venus en vain en Corée du Sud. Grâce à leur visite dans ce pays surnommée le « Pays du matin calme », c’est la première fois que des étrangers se rendent dans la zone le long de la frontière entre les deux États dite « zone démilitarisée » (DMZ) qui est la zone tampon concentrant le plus grand nombre de forces armées au monde.
Seul, 16/10/2009La Corée est divisée en deux États depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale : la République de Corée, au Sud, est capitaliste et compte aujourd’hui près de 50 millions d’habitants, la République populaire démocratique de Corée, au Nord, est communiste et environ deux fois moins peuplée. Les relations entre les deux États sont tendues. Un accord de paix historique a été signé le 4 octobre 2007 entre les deux présidents, Roh Moo-hyun sud-coréen et Kim Jong-il nord-coréen. Il met officiellement fin à la guerre de Corée, débutée en 1950. Un simple armistice avait été signé en 1953. Mais depuis peu, la Corée du Nord multiplie les provocations, notamment avec les essais nucléaires. La Corée du Nord est devenu le neuvième pays à posséder l'arme nucléaire.
Invités par les membres des organisations pacifistes de la Corée du Sud, La Marche Mondiale s’est émue des témoignages partagés par leurs amis coréens, encore meurtris par des décennies de tension et de séparation. « Cela fait plus de 50 ans que je n’ai pas revu ma famille, confie l’un d’eux en portant son regard avec émotion de l’autre côté de la rivère Han qui marque la frontière. Et je garde l’espoir de retourner sur le lieu de ma naissance (en Corée du Nord) avant de mourir ». Les Coréens ont témoigné toute leur gratitude de voir une équipe de marcheurs internationale venir jusqu’à eux pour comprendre, partager et faire entendre leur drame par-delà les murs de non-sens, d’orgueil et de silence bâtis par les hommes. Mais ces mêmes hommes peuvent aussi jeter des ponts et construire un avenir uni et fraternel. C’est avec cette intention que l’équipe de base a foulé le sol de Corée.
Translation - Spanish Después de 56 años, la Marcha Mundial es la primera en entrar a la zona desmilitarizada situada entre las dos Coreas
Los marchantes por la paz no vinieron en vano a Corea del Sur. La visita que hicieron al país conocido como “el País de la mañana tranquila”, ha hecho posible que por primera vez se congreguen extranjeros a lo largo de la zona fronteriza entre los dos Estados, llamada “zona desmilitarizada” (DMZ), zona de seguridad donde se concentra un gran número de fuerzas armadas del mundo
Seúl, 2009-10-20Después de la Segunda Guerra Mundial, Corea se dividió en dos Estados: al sur nos encontramos con la República de Corea, de régimen capitalista y que en la actualidad cuenta con unos 50 millones de habitantes; al norte se sitúa la República Popular Democrática de Corea, de régimen comunista y al menos dos veces menos poblada. Las relaciones entre los dos estados son tensas.
El 4 de octubre de 2007, los dos presidentes, el surcoreano Roh Moo-Hyuun y el norcoreano Kim Jong-il firmaron un acuerdo de paz histórico, el que puso fin a la guerra de Corea, que comenzó en el año 1950. En 1953 se firmó un armisticio simple pero desde hace poco, Corea del Norte multiplica las tensiones, principalmente con pruebas nucleares, convirtiéndose en el noveno país ostentador de armas nucleares.
Invitados por los miembros de las organizaciones pacifistas de Corea del Sur, la Marcha Mundial se emocionó con los testimonios compartidos por sus amigos coreanos, aún heridos por décadas de tensión y separación. “Hace más de 50 años que no veo a mi familia, confiesa uno de ellos mirando con emoción hacia el otro lado del río Han que marca la frontera. Tengo esperanzas de volver al lugar donde nací (Corea del Norte) antes de morir”. Los coreanos han manifestado su gratitud por ver a un equipo de manifestantes internacionales que llegan hasta ellos para comprender, compartir y hacer escuchar su drama más allá de las paredes del absurdo, del orgullo y del silencio construido por los hombres. Pero estos mismos hombres pueden también tender puentes y construir un futuro unido y fraternal. El equipo base ha pisado el suelo de Corea con esta intención
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Master's degree - Universidad de Alicante
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Translations of all types of documents (presentations, letters, articles, Web sites,etc.) in the following areas:
Marketing, international cooperation, tourism, gastronomy, environment, ecological food.
All levels in French and English teaching.
Some examples of collaboration (translation and teaching)
NGO Codespa Foundation
Cemigras (Cayuco documentary) Web site
LSA consommation
Universidad de Cádiz
Cortijo El Pozuelo
Ntra. Sra. del Perpetuo Socorro School
Montealto School
Mis Prácticas.
Academia Global
Alphatrad
E-facilities Management and Solutions
Keywords: french, english, arabic, german, consumption, manual translations, quickly, efficiency, other languages, computers. See more.french, english, arabic, german, consumption, manual translations, quickly, efficiency, other languages, computers, economic, legal, interpreting, web translations, marketing. See less.