This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Notice to protect records General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English NOTICE TO PROTECT RECORDS
It is extremely important that the documents and data described below be retained immediately. Do not destroy or dispose of any material that is described below.
“Document(s)” means the original of any written, recorded, or graphic material, whether prepared by XXX or by any other person, that is in XXX's possession, custody, or control, including, but not limited to memoranda, reports, letters, telegrams, electronic correspondence and other communications recorded in any form or medium; notes, minutes and transcripts of conferences, meetings, and telephone or other communications; contracts and other agreements; statements, ledgers and other records of financial matters or commercial transactions; notebooks and physical, electronic or computerized calendars; photographs, photocopies, microfilm and other copies of reproductions; tape, disk and other electronic recordings; and computer printouts. The term includes all drafts of a document; the original document (or a copy thereof if the original is not available); and all copies that differ in any way from the original (including any notations, underlining, or other markings). The term “document” also includes all data stored in electronic form or accessible through computer or other information retrieval systems, together with instructions and all other materials necessary to use or interpret this data.
“Electronic form” includes, but is not limited to, personal computers, personal digital assistants (“PDAs”), and local user hard drives. “Health Care Professional” shall be defined as any individual or entity that is in a position to purchase, lease, recommend, use, arrange for, or influence the purchase or lease of, or prescribe XXX's medical technology products including, but not limited to, a licensed physician, medical resident or fellow; non-physician health care practitioner; medical student; and/or an institutional educational or health care facility, entity or organization, including an academic medical center, as well as agents and employees for each of the above individuals and entities. An HCP is considered to be affiliated with an entity if the HCP is employed by, has staff privileges at, or otherwise has a position of influence with the entity.
“Distributor” shall be defined as any independent corporation, partnership, entity, agent, or person(s) who represents and sells XXX products in any foreign country (whether pursuant to a written agreement or not) including their sales persons, agents and representatives.
Translation - Italian AVVISO DI PROTEZIONE DOCUMENTI
È estremamente importante che i documenti e i dati di seguito riportati vengano immediatamente conservati. Non distruggere o eliminare alcun materiale di seguito riportato.
Per “Documento/i” si intende l’originale di qualsiasi materiale scritto, registrato o grafico, preparato da XXX o da altri soggetti, che sia posseduto, custodito o controllato da XXX e costituito, anche se in via non esaustiva, da appunti, relazioni, lettere, telegrammi, corrispondenza elettronica e altre comunicazioni registrate mediante qualsiasi mezzo o forma; note, verbali e trascrizioni di conferenze, riunioni e comunicazioni telefoniche o di altra natura; contratti e altri accordi; dichiarazioni, libri contabili e altri documenti relativi a questioni finanziarie o transazioni commerciali; taccuini e registri fisici, elettronici o computerizzati; fotografie, fotocopie, microfilm e altre copie di riproduzioni; registrazioni su nastro, disco o altro formato elettronico nonché stampe digitali. Il termine comprende tutte le bozze di un documento, il documento originale (o una copia in mancanza dell’originale) e tutte le copie che differiscono in qualsiasi modo dall’originale (comprese annotazioni, sottolineature o altre marcature). Il termine “documento” comprende altresì tutti i dati conservati in forma elettronica o accessibili mediante computer o altri sistemi di recupero delle informazioni, insieme alle istruzioni e a tutta la documentazione necessaria per utilizzare o interpretare tali dati.
“Formato Elettronico”comprende, ma non è limitato a, computer, palmari (PDA) e dischi rigidi degli utenti locali.
Con “Operatore Sanitario”(HCP-Health Care Professional) viene definito qualsiasi individuo o ente che sia in grado di acquistare, noleggiare, raccomandare, utilizzare, prescrivere, organizzare o influenzare l’acquisto o il noleggio di prodotti con tecnologia medica XXX. Si considerano operatori sanitari: un medico autorizzato, uno specializzando o un collega; un operatore sanitario non medico; uno studente di medicina; e/o una struttura istituzionale educativa o di assistenza sanitaria, ente o organizzazione, compreso un centro medico universitario così come agenti e dipendenti di ciascun individuo ed ente sopra menzionato. Un HCP si considera affiliato ad un ente se risulta dipendente presso lo stesso, dispone di privilegi riservati al personale, o riveste una posizione di influenza.
Con il termine “Distributore” viene definita qualsiasi azienda indipendente, società, ente, agente o persona/e che rappresenti e venda i prodotti XXX in paesi stranieri (conformemente ad un accordo scritto o meno), ivi comprendendo gli addetti alle vendite, agenti e rappresentanti dei suddetti.
English to Italian: Corporate Card Responsibility Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Corporate Card Responsibility Agreement
XXX issues Visa corporate credit cards to the frequent travelers of XXX and its operating companies. These corporate cards are only to be used for business travel expenses and approved company purchases (as referenced in the corporate Travel and Expense policy and the Purchasing Card policies); conditions for the usage of the corporate credit card is documented in the XXX XXX Corporate Credit Card Policy, dated October 1, 2011.
This policy is intended to provide team members with instruction regarding the appropriate use of XXX Visa corporate credit cards. The policy may be changed at any time at the discretion of XXX. In addition, XXX reserves the right to take any action it deems necessary given the nature and degree of any activities engaged in by a team member with regard to use of a XXX Visa corporate credit card. Nothing in this policy modifies the rights of XXX.
Cardholders are responsible for completion of expense reimbursement for corporate credit card charges within 10 days. If a member questions charges on his/her account, he/she could call XXX immediately. All charges and credits on the XXX corporate credit card must be reported and reconciled by the member.
Any personal expenses on the team members XXX Account that are not offset by out of pocket expenses, will, consistent with applicable law, be withheld from the team member's paycheck(s).
Members who violate this policy are subject to disciplinary action, up to and including termination of employment.
Translation - Italian Carta di Credito Aziendale: Accordo di Responsabilità
XXX emette carte di credito Visa aziendali per le società operative e i dipendenti di XXX che viaggiano frequentemente. Tali carte di credito aziendali possono essere utilizzate esclusivamente per sostenere spese relative a viaggi aziendali e per acquisti, debitamente approvati, concernenti l’azienda (come indicato all’interno della Policy relativa alle spese e ai viaggi aziendali e alle carte d’acquisto); le condizioni riguardanti l’utilizzo delle carte di credito aziendali sono indicate all’interno della Policy XXX sulle Carte di Credito Aziendali, datata 1 Ottobre 2011.
Tale Policy è destinata a fornire ai dipendenti le istruzioni sull’utilizzo appropriato delle carte di credito aziendali Visa di XXX e può essere soggetta a variazioni in qualsiasi momento a discrezione di XXX. Inoltre, in base alla natura e al grado di qualsiasi attività intrapresa da un dipendente riguardo all’utilizzo di una carta di credito aziendale Visa di XXX, XXX si riserva il diritto di prendere qualsiasi provvedimento ritenga necessario. I diritti di XXX non vengono in alcun modo modificati dalla presente Policy.
I titolari delle carte sono responsabili per quanto concerne il completamento del rimborso spese relativo agli addebiti sulle carte di credito aziendali entro 10 giorni. Se un dipendente contesta gli oneri sul suo conto, deve immediatamente contattare XXX. Tutti gli oneri e i crediti sulla carta di credito aziendale XXX devono essere segnalati e riconciliati dal dipendente stesso.
Le spese personali sul conto XXX dei dipendenti, che non sono considerate spese vive, saranno, in linea con la legge vigente, trattenute dalla busta paga del dipendente in questione.
I dipendenti che violino tale policy saranno soggetti ad azione disciplinare, fino al licenziamento.
Spanish to Italian: Criterios contables General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Spanish Los criterios contables a aplicar por las empresas del Grupo XXX en relación con las diferentes partidas son los siguientes:
a) Inmovilizado intangible
El inmovilizado intangible se reconoce inicialmente por su coste de adquisición y, posteriormente, se valora a su coste minorado por la correspondiente amortización acumulada (calculada en función de su vida útil y de las pérdidas por deterioro que, en su caso, haya experimentado.
Se reconoce contablemente cualquier pérdida que haya podido producirse en el valor registrado de estos activos con origen en su deterioro, utilizándose como contrapartida el epígrafe “Pérdidas netas por deterioro” de la cuenta de pérdidas y ganancias. Los criterios para el reconocimiento de las pérdidas por deterioro de estos activos y, en su caso, de las recuperaciones de las pérdidas por deterioro registradas en ejercicios anteriores son similares a los aplicados para los activos materiales y se explican en el apartado c) de esta nota.
Translation - Italian I principi contabili da applicare in riferimento alle imprese del Gruppo XXX in relazione alle diverse voci, sono i seguenti:
a) Immobilizzazioni immateriali
Inizialmente l’immobilizzazione materiale si iscrive al costo di acquisto e, successivamente, se ne valuta il costo, minorato delle quote di ammortamento accumulate (calcolate in funzione della durata utile) e delle perdite di valore eventualmente sperimentate.
Devono essere riconosciute, dal punto di vista contabile, tutte le perdite di valore predette sul valore iscritto di questi attivi, originate dalla loro usura, utilizzando come contro partita la voce “perdite di valore nette” del conto economico (contro profitti e perdite).
I criteri per il riconoscimento di tali perdite e, eventualmente, per il recupero delle perdite di valore registrate negli esercizi precedenti, sono simili a quelli applicati per gli attivi materiali e sono enunciati nel paragrafo c) della presente nota.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Torino
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Welcome to my profile.
My name is Adelina Rossano and I am a legal and technical translator.
With my job, I help you communicate in Italian your company, your brand, and your professional and personal needs.
Comprehensively trained in translation, international relations and law, I have an extensive experience in legal translation, technical translation and localization.
I am a knowledgeable translator with a strong command of English, Spanish, French and Portuguese as well as experience with multinational clients.
I am committed to CPD and I am an aggregate member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters).
WHAT I DO FOR YOU
* Translation
* Proofreading and Editing
* Transcription
* DTP
* Website Localization
CAT TOOLS
* Trados Studio 2019
* MemoQ
Get a tailored solution to your translation needs.